Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: cetsalcoatle on 03 June 2024, 04:47:09

Title:
Post by: cetsalcoatle on 03 June 2024, 04:47:09
Это прям универсальный глагол для обозначения инструментов и способа действий?
Title: Re: 用
Post by: Juuurgen on 03 June 2024, 06:49:40
Это прям универсальный глагол для обозначения инструментов и способа действий?
Что вы имеете в виду под универсальным?
Не любой способ действия через «использовать» передается.
Title: Re: 用
Post by: cetsalcoatle on 03 June 2024, 07:31:38
Что вы имеете в виду под универсальным?
Не любой способ действия через «использовать» передается.
Например, "резать хлеб ножом", "ловить рыбу удочкой", "ехать автомобилем", т.е. в тех случая, когда в русском используется творительный падеж в орудийном значении, а в английском with + noun.
Title: Re: 用
Post by: Juuurgen on 03 June 2024, 07:51:37
Например, "резать хлеб ножом", "ловить рыбу удочкой", "ехать автомобилем", т.е. в тех случая, когда в русском используется творительный падеж в орудийном значении, а в английском with + noun.
не, тогда не всегда

用刀切面包 - резать хлеб ножом
钓鱼 - удить рыбу (уже удочкой) 用钓鱼竿钓鱼/用钓鱼竿捕鱼 было бы какой-то дичью

с транспортом 用 никогда не используется
开 если им управлять, 坐 если ехать как пассажир (骑 если верхом)
开车去北京 на машине поехать в Пекин (как водитель)
坐车去北京 на машине поехать в Пекин (как пассажир)
骑车去北京 на велосипеде поехать в Пекин
Title: Re: 用
Post by: Juuurgen on 03 June 2024, 08:09:53
вообще, кейсы, когда "инструменталис" уже инкорпорирован в глагол, не редки

с теми же "резать"
切 это уже само по себе ножом, и на кусочки
割 тоже ножом, на части (как бы подчеркивая отрезание или разделение, например, пополам; хирург он будет 割, не 切, порез тоже через 割)
剪 это ножницами
杀 это ножом на убой
с этими 用 может быть обычно тогда, когда уточняется, каким именно ножом или какими именно ножницами; по умолчанию оно не надо


или еще лучше примеры "брать/держать/нести"
拿 в руке
提/拎 в руке, обычно на весу (как сумочку)
扛 на плече/плечах
抬 два человека, подняв с двух сторон (как диван)
捡/拾 поднять снизу (с земли), но не над головой
举 в руках над головой
抱 на груди
背 на спине
担 на коромысле
披 на плечах (накинув на плечи)
含 во рту
叼 в зубах
带 без уточнения (обычно просто иметь при себе, принести, унести)

с этими 用 невозможен
могу вспомнить довольно частое уточнение 手里拿着 держа в руках, немного тавтология, но используется

или "ударять"
打 ударить рукой (кулаком)
踢 ударить ногой
拍 ударить/похлопать ладонью
Title: Re: 用
Post by: Juuurgen on 03 June 2024, 08:13:28
или еще лучше примеры "брать/держать/нести"
拿 в руке
提/拎 в руке, обычно на весу (как сумочку)
扛 на плече/плечах
抬 два человека, подняв с двух сторон (как диван)
捡/拾 поднять снизу (с земли), но не над головой
举 в руках над головой
抱 на груди
背 на спине
担 на коромысле
披 на плечах (накинув на плечи)
含 во рту
叼 в зубах
带 без уточнения (обычно просто иметь при себе, принести, унести)
Spoiler: ShowHide

почему "брать/держать/нести"? потому что обычно эти глаголы используются либо как "деепричастный оборот" либо в сочетании с дополнительными членами, то есть по сути они сами по себе обозначают именно характер действия
V着 держать
V起/V起来 брать, поднимать
V来 приносить сюда
V去 уносить туда
V走 уносить в неизвестном направлении
+ прочие модификаторы направления в их стандартных значениях (вверх туда, вверх сюда, вниз туда и т. п.)