Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Балтийские языки => Topic started by: altynq on 13 July 2024, 20:55:20

Title: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: altynq on 13 July 2024, 20:55:20
Наткнулся на симпатичную латгальскую версию песни Wellerman, новозеландской народной песни-баллады (одна из версий которой в исполнении некоего Натана Эванса, как выяснилось, была популярна в интернете относительно недавно).



Я понял, что содержание примерно соответствует английскому оригиналу, но есть все же видимо и смысловые адаптации. Может быть кто-нибудь может записать текст? (хотя бы припев, хотя припев я примерно и так понял, последние две строки видимо "тогда мы закончим работу и <...> уйдем").

А так конечно любопытно звучат вещи типа i cukrs, i čajs, i rums (вроде так).
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Euskaldun on 13 July 2024, 21:36:40
не владею латг. орфографией, даже не знал бы с какого бока начать записывать
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Kurt on 13 July 2024, 21:43:22
А кто этот Веллерман в песне?
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: altynq on 13 July 2024, 22:11:54
не владею латг. орфографией, даже не знал бы с какого бока начать записывать

Был бы рад и стандартной латышской орфографии :)
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Euskaldun on 13 July 2024, 22:37:38

Был бы рад и стандартной латышской орфографии :)
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Владимир on 13 July 2024, 23:20:49
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе
Запишите знаками IPA  :) Мои познания в балтийских заканчиваются на jauna dīna, а записывать незнакомый язык на слух — удовольствие ниже среднего.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: altynq on 13 July 2024, 23:23:23
А кто этот Веллерман в песне?

Судно торговой компании братьев Веллеров. Почитайте в интернете, там много всего есть про эту песню.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Euskaldun on 14 July 2024, 00:07:05
Запишите знаками IPA  :)
ага, может сразу на ифкуиле? :negozhe:
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: altynq on 14 July 2024, 00:13:25
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе

Ну или может вам удобнее перевод на латышский записать. Хотя я тут подумал, что можно у самих авторов и попросить. У группы есть страничка на фейсбуке. Сама песня вот совсем недавно вышла.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: altynq on 24 August 2024, 02:07:15
В общем не получилось достать текст у авторов. Но примерно после 700-го прослушивания и гугления на слух некоторых слов, все же получилось расшифровать припев. Но так как он в принципе небольшой, туда и не могло поместиться что-то сверхъестественное.

Dreiž jauna dīna īs
Kapteinis visīm mums rumu līs
I kod dorbus pabeigsim
Da sātai aizīsim

Скоро придет новый день
Капитан нальет всем нам рома
И когда мы закончим работу ("работы"?),
Уйдем домой

Самое латгальское тут по-видимому "da sātai", и предлог, и само существительное.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Euskaldun on 24 August 2024, 02:15:26
da - славизм. sēta - это двор по-лат., если тут действительно «домой», то метонимия
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Yougi on 24 August 2024, 12:58:08
 А с чем вообще связан этот веллерманоманьячизм? Все, №%ь!, кинулись переводить богом забытую шанти на родные языки и петь под гитару тряся сиськами?
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Bhudh on 24 August 2024, 17:18:09
Quote from:
Песня часто исполнялась и/или ремикшировалась, с более чем 10 записанными исполнениями в период с 1967 по 2005 год. В 1990 году фолк-трио из Новой Англии Гордон Бок, Энн Мэйо Мьюир и Эд Трикетт записали версию на своём диске And So Will We Yet, спродюсированным лейблом Folk-Legacy Records из города Sharon (США). В 2013 году Веллингтонское общество морских песен шанти (Wellington Sea Shanty Society) выпустило версию песни на своём альбоме Now That’s What I Call Sea Shanties Vol. 1. Более известное исполнение песни было сделано фолк-группой the Longest Johns из Бристоля (Англия) в их сборнике морских песен Between Wind and Water вышедшем в 2018 году. В 2021 году после волны исполнения в соцсетях (получившее название «ShantyTok»), Лейк Дэвинир, член общества Wellington Sea Shanty Society, заметил, что их запись пережила новый всплеск популярности.

Версия шотландского музыканта Натана Эванса ещё больше повысила популярность песни, что привело к всплеску интереса к морским шанти, появлению множества ремиксов и новых версий. Версия Эванса получила высокую оценку за «подлинное чувство стоического терпения», которое привлекло молодых людей в изоляции, которые, как китобои XIX века, «точно так же топчутся на месте». Из-за того, что версия Эванса появилась на TikTok, тенденция распевать и показывать морские шанти, такие как «Soon May the Wellerman Come» в социальных сетях, получила название «ShantyTok». Песня, совместно созданная Натаном Эвансом и ремиксерами 220 Kid и Билленом Тедом, достигла 2-го места (пробыв там несколько недель, а всего 7 недель в лучшей тройке Top 3), а потом и вершины в официальном британском хит-параде синглов UK Singles Chart и 1-го места по продажам[. Новая версия песни с немецкой группой Santiano вышла как сингл 19 февраля 2021 года.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Yougi on 24 August 2024, 19:22:10
Quote
Новая версия песни с немецкой группой Santiano вышла как сингл 19 февраля 2021 года.
а у сантианов ничего так получилось...
 
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: altynq on 24 August 2024, 22:43:03
da - славизм. sēta - это двор по-лат., если тут действительно «домой», то метонимия

Да, спасибо! Был в курсе про это слово, но мой "уровень" латышского не позволил мне его вовремя вспомнить. Они, конечно, когнаты с sāta и согласно словарю http://vuordineica.lv у них есть общие значения, но главные значения все же отличаются. Первое значение слова māja на латгальском как раз-таки sāta (согласно тому же словарю), а среди значений слова sēta sāta встречается только в значении подворье / ферма / усадьба.

Насчет сдвигов значений тут тоже может быть интересно, потому что māja - это же заимствование из финно-угорских. Т.е. мало ли именно sēta изначально означало дом.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Euskaldun on 24 August 2024, 23:42:54
изначально «дом» - это еще ие. слово nams, ср. лит. namas и рус. дом
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Kurt on 25 August 2024, 09:28:43
Почему д>н?
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Владимир on 25 August 2024, 10:02:03
Почему д>н?
Нерегулярная ассимиляция в нулевой ступени *dm- > *nm-, которая была генерализирована на полную ступень. Ср. также debesis ~ небо.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: cetsalcoatle on 25 August 2024, 12:00:54
Нерегулярная ассимиляция в нулевой ступени *dm- > *nm-, которая была генерализирована на полную ступень. Ср. также debesis ~ небо.
Это как вообще? Можно, пожалуйста, примеры? :what?
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Euskaldun on 25 August 2024, 12:48:09
Это как вообще? Можно, пожалуйста, примеры? :what?
вам же привели примеры :-\ ???
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Владимир on 25 August 2024, 12:52:26
Это как вообще?
Регрессивная ассимиляция, смычный переходит в носовой под влиянием последующего носового.

Можно, пожалуйста, примеры? :what?
Рус. да ладно > разг. да лан;
лат. administrare > ит. amministrare.
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: cetsalcoatle on 25 August 2024, 13:07:58
Механизмы регрессивной ассимиляции мне понятны, мне не понятно в каких словах произошла ассимиляция в нулевой степени в литовском. :what?
Title: Re: Латгальская версия песни Wellerman
Post by: Владимир on 25 August 2024, 13:20:33
Механизмы регрессивной ассимиляции мне понятны, мне не понятно в каких словах произошла ассимиляция в нулевой степени в литовском. :what?
Я поэтому и написал, что ассимиляция нерегулярная, поскольку кроме namas и debesis примеров больше нет, devynios можно объяснить, не прибегая к ассимиляции.