Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: cetsalcoatle on 14 April 2025, 09:48:13
-
火星 - это Марс в китайском и японском.
熒惑 - это Марс в классическом китайском.
Как упростился первый иероглиф понятно, но почему полностью заменили второй? :what?
-
здесь ничего не упрощали, это - разные иероги. Ваш «классический» вариант - это аббревиатура из 熒惑星
-
Анализ: 惑星 - это планета, из обман + светило/звезда, т.е. звезда-обманка, ложная звезда
熒 - хоть тут ключ - огонь, но этот иероглиф не упрощали до 火, этот иерог до сих пор существует со значением «светиться», в КНР его пишут 荧. В Японии он за пределами школьных иерогов.
Резюме: Марс банально переименовали в Огненную планету из Светящейся планеты, вероятно под влиянием западной традиции