Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Bhudh on 02 May 2025, 18:02:47

Title: Японская частица の
Post by: Bhudh on 02 May 2025, 18:02:47
посессивность плохо сочеталась в моем мозгу с указанием происхождения
А «японская машина» не смущает ни разу?
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 18:06:06
А «японская машина» не смущает ни разу?
относительные прилагательные в русском языке практически никогда не выражают посессивность, больше как-то материал, происхождение и т.д. Деревянная дверь сделана из дерева, а не принадлежит дереву, японская машина привезена из Японии, а не принадлежит Японии и т.д. Странно, что вам надо объяснять нюансы вашего же родного языка :lol:
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 02 May 2025, 18:22:06
Так может надо просто приучиться переводить японские генитивы относительными прилагательными — и проблема исчезнет?
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 19:15:18
Так может надо просто приучиться переводить японские генитивы относительными прилагательными — и проблема исчезнет?
тут проблема в другом. практически все пособия для начинающих очень выпячивают посессивное значение частицы の, совсем не заостряя внимания на других значениях. При этом переводы относительными прилагательными не спасут. Как вы понимаете выражение 日本人の学生?
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 02 May 2025, 19:26:37
В русском «японские студенты» тоже не обязательно «студенты из Японии».
В разговорном языке это может значить и «студенты, обучающиеся в Японии», и даже «студенты, изучающие японский язык». Контекст рулит.
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 20:36:11
В русском «японские студенты» тоже не обязательно «студенты из Японии».
В разговорном языке это может значить и «студенты, обучающиеся в Японии», и даже «студенты, изучающие японский язык». Контекст рулит.
это НЕ «японские студенты» :stop: вы путаете 日本人の学生 и 日本の学生 :negozhe: несмотря на поразительное сходство обоих написаний, из-за абсолютно разных функций の тут - значения разительно отличаются
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 02 May 2025, 21:09:53
это НЕ «японские студенты»
«Студенты-японцы (https://japanese.stackexchange.com/questions/40892/whats-the-difference-between-日本人の学生-and-日本の学生)» это в русском уже не «японские студенты»⁈ А как, простите, это должно называться?
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 21:23:56
«Студенты-японцы (https://japanese.stackexchange.com/questions/40892/whats-the-difference-between-日本人の学生-and-日本の学生)» это в русском уже не «японские студенты»⁈ А как, простите, это должно называться?
вы простите, но мне как-то стыдно вам объяснять, чем «японские студенты» отличаются «студентов-японцев».  :lol: Если вы не в курсе, японцы живут не только в Японии, большие общины есть в Бразилии, Перу или США. Алсо, в Японии живут не только японцы, есть много корейцев, а в последнее время - филиппинцев и вьетнамцев, не считая гайдзинов. Поэтому нет, множества «студенты-японцы» и «японские студенты» хоть и пересекаются во многом не совпадают :stop:
Title: Re: Японская частица の
Post by: cetsalcoatle on 02 May 2025, 21:37:35
Мне кажется все "ужасы" японского обусловлены тем, что не смотря на аниме-тусовку, язык далеко не мейнстримный, поэтому для него не выпускаются годные материалы в большом количестве.

Второй фактор - это письменность. Потому-что если японский записывать в ромадзи, то он не сложнее, чем какой-нибудь турецкий. :dunno:
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 02 May 2025, 21:46:14
вы простите, но мне как-то стыдно вам объяснять, чем «японские студенты» отличаются «студентов-японцев».  :lol: Если вы не в курсе, японцы живут не только в Японии
А кто Вам сказал, что «японский студент» означает исключительно «студент из Японии»? Это означает «студент ‒ японец по национальности» чаще всего.
То есть да, типичный посессив «студент, принадлежащий японской нации». А не государству.
Это не тот случай, что с машиной, которая, если "японская", то значит "собрана в Японии" (хотя тоже не факт, что не на Тайване). Студент может быть "собран" и в другом месте, это от родителей зависит. Я же говорил: контекст рулит. Так что не надо мне объяснять нюансы родного языка, Вы их сами недопонимаете.
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 21:59:22
А кто Вам сказал, что «японский студент» означает исключительно «студент из Японии»? Это означает «студент ‒ японец по национальности» чаще всего.
:fp больше мне не пишите, мне жаль гробить время на человека, которым и родным-то языком не владеет :)) :))
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 22:08:46
Мне кажется все "ужасы" японского обусловлены тем, что не смотря на аниме-тусовку, язык далеко не мейнстримный, поэтому для него не выпускаются годные материалы в большом количестве.
тут вопрос в определении слова «годные», т.е. как понимаются цели обучения. С (довольно расистской) японской точки зрения гайдзины принципиально не способны овладеть японским на нативном уровне, поэтому они даже не ставят таких целей. Все японские материалы ориентированы на задрилливание определенных синтаксических трафаретов, и с этой функцией они прекрасно справляются. В результате человек прекрасно может объяснить что ему надо и понять простые команды - для прислуги, подтирающей попы пойдет :lol: Для чтения Мураками этого естессно не хватит.
Quote
Второй фактор - это письменность. Потому-что если японский записывать в ромадзи, то он не сложнее, чем какой-нибудь турецкий. :dunno:
я турецкий только полистал, но его синтаксис мне не показался шокирующе другим по сравнению с иейским. Ему очень далеко до спрягаемых прилагательных, членения предложений на тему-рему (и синт. последствий этого), многоуровневых степеней вежливости и про-дроп доведенный до абсурда
Title: Re: Японская частица の
Post by: Владимир on 02 May 2025, 22:16:54
Потому-что если японский записывать в ромадзи, то он не сложнее, чем какой-нибудь турецкий.
Проще вообще понимать японскую частицу の как романский предлог de: не ошибётесь в 99% случаев  :)
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 22:23:04
Проще вообще понимать японскую частицу の как романский предлог de: не ошибётесь в 99% случаев  :)
это неверно, потому что кроме de/of/род.п. у этой частицы есть совсем другие функции, например, оформление приложения: 男の子 - это не «fils d’homme»/ ребёнок мужчины - это мальчик, т.е. мужчина-ребёнок. Далее эта частица работает как номинализатор-конвертер, для превращения глаголов в существительное и т.д. Именно из-за таких полуправд, типа の=род.п. изучающие попадают в ступор читая японские тексты
Title: Re: Японская частица の
Post by: Владимир on 02 May 2025, 22:43:45
При чём тут род. п.? Частица の кроме принадлежности обозначает некое свойство предмета, что перекрывается предлогом de помимо тождества как в "otouto no Tarou wa ima Afurika ni imasu", тут de не подходит.
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 22:46:19
При чём тут род. п.? Частица の кроме принадлежности обозначает некое свойство предмета, что перекрывается предлогом de помимо тождества как в "otouto no Tarou wa ima Afurika ni imasu", тут de не подходит.
при том что fils d’homme = ребёнок мужчины <> otoko-no ko :negozhe:
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 22:49:25
я вообще сейчас подумал, что во всех иейских языках род.п./предлоги с аналогичным значением принципиально не могут выражать ничего кроме посессивности, когда они используются с одушевленными существительными - а в японском ничего подобного нет
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 02 May 2025, 23:01:59
При чём тут род. п.? Частица の кроме принадлежности обозначает некое свойство предмета, что перекрывается предлогом de помимо тождества как в "otouto no Tarou wa ima Afurika ni imasu", тут de не подходит.
мне кажется, вы мыслите слишком иейскими категориями. «свойство» там есть, но посмотрите как оно оформлено: если бы у нас было бы *ко-но отоко = детский мужчина, то да, было бы свойство по ие образцу: мужчина с детским признаком, т.е. мальчик. Но у нас наоборот: отоко-но ко. И хотя соблазнительно трактовать «мужской ребёнок» - это неверно.

Вот ваш пример: ото:то-но Таро: - младший брат Таро. Здесь точно не Таро с признаком «младший брат», тут приложение. Я скорее вижу, что НО выделяет предмет из какого-то множества, т.е. смысл тут - из множества младших братьев - тот, которого зовут Таро.
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 03 May 2025, 00:27:43
:fp больше мне не пишите, мне жаль гробить время на человека, которым и родным-то языком не владеет :)) :))
Кроме эмоций и смайликов какие-нибудь аргументы есть?
Российский преподаватель, говоря «наш японский студент», может вообще не знать, из какой страны этот студент приехал.
Этими словами он выразит главное: что этот студент — японец по национальности. Подданный он микадо или нет, говорящему может быть глубоко фиолетово.
Title: Re: Японская частица の
Post by: bvs on 03 May 2025, 01:14:09
при том что fils d’homme = ребёнок мужчины <> otoko-no ko :negozhe:
Bear's cub = little bear.
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 08:16:12
Bear's cub = little bear.
плохой пример, потому что слово cub в английском означает кучу разных детенышей, поэтому здесь bear’s уточняет тип этого детёныша
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 08:19:04
Кроме эмоций и смайликов какие-нибудь аргументы есть?
Российский преподаватель, говоря «наш японский студент», может вообще не знать, из какой страны этот студент приехал.
Этими словами он выразит главное: что этот студент — японец по национальности. Подданный он микадо или нет, говорящему может быть глубоко фиолетово.
ещё раз: если вы не понимаете, что «японский студент» не может относиться к гражданину Бразилии - не мельтешите у меня на экране, мне не о чем с вами разговаривать  :fp :fp Слово «японский» образовано от слова Япония, а не «японец», поэтому натуральным образом не относится к бразильцам
Title: Re: Японская частица の
Post by: Leo on 03 May 2025, 12:18:10
посмотрел, называли ли где то перуанского президента японского происхождения Альберто Фухимори кем.то японским, напр.  японским политиком и т д. оказывается нет, японцем называли
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 12:25:37
посмотрел, называли ли где то перуанского президента японского происхождения Альберто Фухимори кем.то японским, напр.  японским политиком и т д. оказывается нет, японцем называли
ну так естессно :lol: как русский из Казахстана не является «россиянином», так и Фудзимори не является «японским» политиком. Вроде элементарно ??? :-\
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 03 May 2025, 15:55:53
как русский из Казахстана не является «россиянином»
Но таки является русским. Для слов россиянин и русский существует разделённость по гражданству.
А для слов японец (по национальности) и японец (по подданству) его не существует, это омонимы.
Точно так же как для слов японский и японский.

«японский студент» не может относиться к гражданину Бразилии
Если студент — японец по национальности и учится за пределами как Японии, так и страны происхождения: для окружающих, не знающих о его происхождении, он будет «японским студентом». А каким ещё-то⁈

Слово «японский» образовано от слова Япония, а не «японец»
Оно образуется от обоих. И означает отнесённость и принадлежность как к Японии, так и к японцам, в зависимости от контекста.
Title: Re: Японская частица の
Post by: bvs on 03 May 2025, 16:30:57
плохой пример, потому что слово cub в английском означает кучу разных детенышей, поэтому здесь bear’s уточняет тип этого детёныша
Тут прямая аналогия:
отоко-но-ко - ребенок мужчины = мужчина-ребенок
bear’s cub - детеныш медведя = медведь-детеныш
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 18:41:52
Тут прямая аналогия:
отоко-но-ко - ребенок мужчины = мужчина-ребенок
bear’s cub - детеныш медведя = медведь-детеныш
аналогия кривая, потому что под bear’s cub обычно подразумевается вполне конкретный детеныш вполне конкретного медведя, тут явная посессивность. отоко-но ко не является конкретным ребенком конкретного мужчины, тут -ко приложение к слову мужчина. Аналогично ото:то-но Таро: из примера Владимира не является «Таро моего младшего брата», а «Таро, мой младший брат». :negozhe:
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 18:42:40
Будх, подучите русский язык, вы меня утомили :fp
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 18:50:48
Тут прямая аналогия:
отоко-но-ко - ребенок мужчины = мужчина-ребенок
bear’s cub - детеныш медведя = медведь-детеныш
и ещё. Ваша версия легко опровергается сравнением 2 слов:

отоко-но ко = мальчик
онна-но ко = девочка.

Если принять вашу трактовку, то получается, что у мужчин могут быть только сыновья, а у женщин только дочери, что абсурдно по сути. Возникает вопрос, с кем это мужчины заводят сыновей, если у женщин только девочки рождаются. :lol: Эрго, ваше объяснение неверно
Title: Re: Японская частица の
Post by: Leo on 03 May 2025, 22:51:32

Если студент — японец по национальности и учится за пределами как Японии, так и страны происхождения: для окружающих, не знающих о его происхождении, он будет «японским студентом». А каким ещё-то⁈
если он будет японцем только по происхождению, то он тогда студент-японец (например из США)
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 03 May 2025, 23:45:00
если он будет японцем только по происхождению, то он тогда студент-японец (например из США)
вот вам очевидно, что он «американский студент» (хоть и зулусского происхождения), а ему нет :D :D
Title: Re: Японская частица の
Post by: Bhudh on 04 May 2025, 05:59:03
вот вам очевидно, что он «американский студент»
для окружающих, не знающих о его происхождении
Вы читать, блядь, умеете, или только ржать по поводу и без повода⁈
Извините, у меня сейчас не тот период в жизни, чтобы чужие дебильные хаханьки наблюдать.
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 04 May 2025, 08:52:32
Вы читать, блядь, умеете, или только ржать по поводу и без повода⁈
Извините, у меня сейчас не тот период в жизни, чтобы чужие дебильные хаханьки наблюдать.
Вы мозги, блядь, хоть иногда включаете? :fp Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (с)
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 15 May 2025, 11:27:26
Новый пёрл от частицы の :yahoo:

東京のどこで会いませんか。Где в Токио ты хотел бы встретиться?

Токио - род.п. - где - локатив - не встречаешься - вопр. частица
Title: Re: Японская частица の
Post by: Tanuki-san on 15 May 2025, 11:33:20
вообще для япоского характерно превращения обстоятельства места в несогласованное определение с の:

ここの夜は静かだよ。 - А ночи здесь тихие.

Здесь - род.п. - ночь - темат. част. - тихий - связка - утвердит. частица