Языковая политика
		Лингвистические обсуждения => Китайский, корейский, японский => Topic started by: Bhudh on 02 May 2025, 18:02:47
		
			
			- 
				посессивность плохо сочеталась в моем мозгу с указанием происхождения А «японская машина» не смущает ни разу?
- 
				А «японская машина» не смущает ни разу?
 
 относительные прилагательные в русском языке практически никогда не выражают посессивность, больше как-то материал, происхождение и т.д. Деревянная дверь сделана из дерева, а не принадлежит дереву, японская машина привезена из Японии, а не принадлежит Японии и т.д. Странно, что вам надо объяснять нюансы вашего же родного языка :lol:
- 
				Так может надо просто приучиться переводить японские генитивы относительными прилагательными — и проблема исчезнет?
			
- 
				Так может надо просто приучиться переводить японские генитивы относительными прилагательными — и проблема исчезнет?
 
 тут проблема в другом. практически все пособия для начинающих очень выпячивают посессивное значение частицы の, совсем не заостряя внимания на других значениях. При этом переводы относительными прилагательными не спасут. Как вы понимаете выражение 日本人の学生?
- 
				В русском «японские студенты» тоже не обязательно «студенты из Японии».
 В разговорном языке это может значить и «студенты, обучающиеся в Японии», и даже «студенты, изучающие японский язык». Контекст рулит.
- 
				В русском «японские студенты» тоже не обязательно «студенты из Японии».
 В разговорном языке это может значить и «студенты, обучающиеся в Японии», и даже «студенты, изучающие японский язык». Контекст рулит.
 
 это НЕ «японские студенты» :stop: вы путаете 日本人の学生 и 日本の学生 :negozhe: несмотря на поразительное сходство обоих написаний, из-за абсолютно разных функций の тут - значения разительно отличаются
- 
				это НЕ «японские студенты» «Студенты-японцы (https://japanese.stackexchange.com/questions/40892/whats-the-difference-between-日本人の学生-and-日本の学生)» это в русском уже не «японские студенты»⁈ А как, простите, это должно называться?
- 
				«Студенты-японцы (https://japanese.stackexchange.com/questions/40892/whats-the-difference-between-日本人の学生-and-日本の学生)» это в русском уже не «японские студенты»⁈ А как, простите, это должно называться?
 
 вы простите, но мне как-то стыдно вам объяснять, чем «японские студенты» отличаются «студентов-японцев».  :lol: Если вы не в курсе, японцы живут не только в Японии, большие общины есть в Бразилии, Перу или США. Алсо, в Японии живут не только японцы, есть много корейцев, а в последнее время - филиппинцев и вьетнамцев, не считая гайдзинов. Поэтому нет, множества «студенты-японцы» и «японские студенты» хоть и пересекаются во многом не совпадают :stop:
- 
				Мне кажется все "ужасы" японского обусловлены тем, что не смотря на аниме-тусовку, язык далеко не мейнстримный, поэтому для него не выпускаются годные материалы в большом количестве.
 
 Второй фактор - это письменность. Потому-что если японский записывать в ромадзи, то он не сложнее, чем какой-нибудь турецкий. :dunno:
- 
				вы простите, но мне как-то стыдно вам объяснять, чем «японские студенты» отличаются «студентов-японцев».  :lol: Если вы не в курсе, японцы живут не только в Японии А кто Вам сказал, что «японский студент» означает исключительно «студент из Японии»? Это означает «студент ‒ японец по национальности» чаще всего.
 То есть да, типичный посессив «студент, принадлежащий японской нации». А не государству.
 Это не тот случай, что с машиной, которая, если "японская", то значит "собрана в Японии" (хотя тоже не факт, что не на Тайване). Студент может быть "собран" и в другом месте, это от родителей зависит. Я же говорил: контекст рулит. Так что не надо мне объяснять нюансы родного языка, Вы их сами недопонимаете.
- 
				А кто Вам сказал, что «японский студент» означает исключительно «студент из Японии»? Это означает «студент ‒ японец по национальности» чаще всего.
 
 :fp больше мне не пишите, мне жаль гробить время на человека, которым и родным-то языком не владеет :)) :))
- 
				Мне кажется все "ужасы" японского обусловлены тем, что не смотря на аниме-тусовку, язык далеко не мейнстримный, поэтому для него не выпускаются годные материалы в большом количестве. тут вопрос в определении слова «годные», т.е. как понимаются цели обучения. С (довольно расистской) японской точки зрения гайдзины принципиально не способны овладеть японским на нативном уровне, поэтому они даже не ставят таких целей. Все японские материалы ориентированы на задрилливание определенных синтаксических трафаретов, и с этой функцией они прекрасно справляются. В результате человек прекрасно может объяснить что ему надо и понять простые команды - для прислуги, подтирающей попы пойдет :lol: Для чтения Мураками этого естессно не хватит.
 Второй фактор - это письменность. Потому-что если японский записывать в ромадзи, то он не сложнее, чем какой-нибудь турецкий. :dunno: я турецкий только полистал, но его синтаксис мне не показался шокирующе другим по сравнению с иейским. Ему очень далеко до спрягаемых прилагательных, членения предложений на тему-рему (и синт. последствий этого), многоуровневых степеней вежливости и про-дроп доведенный до абсурда
 
- 
				Потому-что если японский записывать в ромадзи, то он не сложнее, чем какой-нибудь турецкий. 
 
 Проще вообще понимать японскую частицу の как романский предлог de: не ошибётесь в 99% случаев  :)
- 
				Проще вообще понимать японскую частицу の как романский предлог de: не ошибётесь в 99% случаев  :)
 
 это неверно, потому что кроме de/of/род.п. у этой частицы есть совсем другие функции, например, оформление приложения: 男の子 - это не «fils d’homme»/ ребёнок мужчины - это мальчик, т.е. мужчина-ребёнок. Далее эта частица работает как номинализатор-конвертер, для превращения глаголов в существительное и т.д. Именно из-за таких полуправд, типа の=род.п. изучающие попадают в ступор читая японские тексты
- 
				При чём тут род. п.? Частица の кроме принадлежности обозначает некое свойство предмета, что перекрывается предлогом de помимо тождества как в "otouto no Tarou wa ima Afurika ni imasu", тут de не подходит. 
			
- 
				При чём тут род. п.? Частица の кроме принадлежности обозначает некое свойство предмета, что перекрывается предлогом de помимо тождества как в "otouto no Tarou wa ima Afurika ni imasu", тут de не подходит.
 
 при том что fils d’homme = ребёнок мужчины <> otoko-no ko :negozhe:
- 
				я вообще сейчас подумал, что во всех иейских языках род.п./предлоги с аналогичным значением принципиально не могут выражать ничего кроме посессивности, когда они используются с одушевленными существительными - а в японском ничего подобного нет
			
- 
				При чём тут род. п.? Частица の кроме принадлежности обозначает некое свойство предмета, что перекрывается предлогом de помимо тождества как в "otouto no Tarou wa ima Afurika ni imasu", тут de не подходит.
 
 мне кажется, вы мыслите слишком иейскими категориями. «свойство» там есть, но посмотрите как оно оформлено: если бы у нас было бы *ко-но отоко = детский мужчина, то да, было бы свойство по ие образцу: мужчина с детским признаком, т.е. мальчик. Но у нас наоборот: отоко-но ко. И хотя соблазнительно трактовать «мужской ребёнок» - это неверно.
 
 Вот ваш пример: ото:то-но Таро: - младший брат Таро. Здесь точно не Таро с признаком «младший брат», тут приложение. Я скорее вижу, что НО выделяет предмет из какого-то множества, т.е. смысл тут - из множества младших братьев - тот, которого зовут Таро.
- 
				:fp больше мне не пишите, мне жаль гробить время на человека, которым и родным-то языком не владеет :)) :)) Кроме эмоций и смайликов какие-нибудь аргументы есть?
 Российский преподаватель, говоря «наш японский студент», может вообще не знать, из какой страны этот студент приехал.
 Этими словами он выразит главное: что этот студент — японец по национальности. Подданный он микадо или нет, говорящему может быть глубоко фиолетово.
- 
				при том что fils d’homme = ребёнок мужчины <> otoko-no ko :negozhe:
 
 Bear's cub = little bear.
- 
				Bear's cub = little bear.
 
 плохой пример, потому что слово cub в английском означает кучу разных детенышей, поэтому здесь bear’s уточняет тип этого детёныша
- 
				Кроме эмоций и смайликов какие-нибудь аргументы есть?
 Российский преподаватель, говоря «наш японский студент», может вообще не знать, из какой страны этот студент приехал.
 Этими словами он выразит главное: что этот студент — японец по национальности. Подданный он микадо или нет, говорящему может быть глубоко фиолетово.
 
 ещё раз: если вы не понимаете, что «японский студент» не может относиться к гражданину Бразилии - не мельтешите у меня на экране, мне не о чем с вами разговаривать  :fp :fp Слово «японский» образовано от слова Япония, а не «японец», поэтому натуральным образом не относится к бразильцам
- 
				посмотрел, называли ли где то перуанского президента японского происхождения Альберто Фухимори кем.то японским, напр.  японским политиком и т д. оказывается нет, японцем называли
			
- 
				посмотрел, называли ли где то перуанского президента японского происхождения Альберто Фухимори кем.то японским, напр.  японским политиком и т д. оказывается нет, японцем называли
 
 ну так естессно :lol: как русский из Казахстана не является «россиянином», так и Фудзимори не является «японским» политиком. Вроде элементарно ??? :-\
- 
				как русский из Казахстана не является «россиянином» Но таки является русским. Для слов россиянин и русский существует разделённость по гражданству.
 А для слов японец (по национальности) и японец (по подданству) его не существует, это омонимы.
 Точно так же как для слов японский и японский.
 
 «японский студент» не может относиться к гражданину Бразилии Если студент — японец по национальности и учится за пределами как Японии, так и страны происхождения: для окружающих, не знающих о его происхождении, он будет «японским студентом». А каким ещё-то⁈
 
 Слово «японский» образовано от слова Япония, а не «японец» Оно образуется от обоих. И означает отнесённость и принадлежность как к Японии, так и к японцам, в зависимости от контекста.
- 
				плохой пример, потому что слово cub в английском означает кучу разных детенышей, поэтому здесь bear’s уточняет тип этого детёныша
 
 Тут прямая аналогия:
 отоко-но-ко - ребенок мужчины = мужчина-ребенок
 bear’s cub - детеныш медведя = медведь-детеныш
- 
				Тут прямая аналогия: 
 отоко-но-ко - ребенок мужчины = мужчина-ребенок
 bear’s cub - детеныш медведя = медведь-детеныш
 
 аналогия кривая, потому что под bear’s cub обычно подразумевается вполне конкретный детеныш вполне конкретного медведя, тут явная посессивность. отоко-но ко не является конкретным ребенком конкретного мужчины, тут -ко приложение к слову мужчина. Аналогично ото:то-но Таро: из примера Владимира не является «Таро моего младшего брата», а «Таро, мой младший брат». :negozhe:
 
- 
				Будх, подучите русский язык, вы меня утомили :fp
			
- 
				Тут прямая аналогия: 
 отоко-но-ко - ребенок мужчины = мужчина-ребенок
 bear’s cub - детеныш медведя = медведь-детеныш
 
 и ещё. Ваша версия легко опровергается сравнением 2 слов:
 
 отоко-но ко = мальчик
 онна-но ко = девочка.
 
 Если принять вашу трактовку, то получается, что у мужчин могут быть только сыновья, а у женщин только дочери, что абсурдно по сути. Возникает вопрос, с кем это мужчины заводят сыновей, если у женщин только девочки рождаются. :lol: Эрго, ваше объяснение неверно
- 
				
 Если студент — японец по национальности и учится за пределами как Японии, так и страны происхождения: для окружающих, не знающих о его происхождении, он будет «японским студентом». А каким ещё-то⁈
 
 если он будет японцем только по происхождению, то он тогда студент-японец (например из США)
- 
				 если он будет японцем только по происхождению, то он тогда студент-японец (например из США)
 
 вот вам очевидно, что он «американский студент» (хоть и зулусского происхождения), а ему нет :D :D
- 
				вот вам очевидно, что он «американский студент» для окружающих, не знающих о его происхождении Вы читать, блядь, умеете, или только ржать по поводу и без повода⁈
 Извините, у меня сейчас не тот период в жизни, чтобы чужие дебильные хаханьки наблюдать.
- 
				Вы читать, блядь, умеете, или только ржать по поводу и без повода⁈
 Извините, у меня сейчас не тот период в жизни, чтобы чужие дебильные хаханьки наблюдать.
 
 Вы мозги, блядь, хоть иногда включаете? :fp Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? (с)
- 
				Новый пёрл от частицы の :yahoo:
 
 東京のどこで会いませんか。Где в Токио ты хотел бы встретиться?
 
 Токио - род.п. - где - локатив - не встречаешься - вопр. частица
- 
				вообще для япоского характерно превращения обстоятельства места в несогласованное определение с の:
 
 ここの夜は静かだよ。 - А ночи здесь тихие.
 
 Здесь - род.п. - ночь - темат. част. - тихий - связка - утвердит. частица