Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 29 July 2025, 01:13:35
-
Некоторые минералы могут даже обеспечить янтарю особый серебристый отлив.
Some minerals can even provide amber with a special silvery tide.
Мне показалось это буквальным машинным переводом, или есть такое значение? :what?
-
как-то не очень
-
Вот вообще не очень. :+1: Например, 'shimmer' – ок.
Я уже молчу про то, что 'tide' – прилив, 'ebb' – отлив.
-
Вообще tide это и то и другое, ebb это какое-то шибко специальное арготическое слово и антоним ему не tide, а flood.
Но океанский отлив минералов эта канешна пять! Надо бы в нижний ящик в Годвилле закинуть, хотя скорее всего там такое уже есть.
-
Тут sheen, наверное, подходит?
-
вообще прилив интересное слово в германских языках.
Tide по английски, но по датски tid это просто "время", что по немецки Zeit, тогда как прилив корреллирует с этим Gezeit(en), тогда как по датски прилив будет tidevand (vand это вода), но в северонемецком языке тоже есть Tid(en)-Tied(en) со значением "прилив", но также и "время"
-
по приливам время меряли