Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Славянские языки => Русский => Topic started by: cetsalcoatle on 08 January 2026, 18:45:04
-
Я заметил такую особенность в речи латиноамериканцев учащих русский – они используют по- + императив, например, "давай походи", "давай поплыви" и т.д. И хотя звучит странно, но логика правильная – по- используется в инхоативном значении и... сцуко – подумай, почувствуй, погладь и т.д.
У этого языка какая-то ебанутая логика, если даже я, носитель, её не понимаю. :what?
-
Это не по- + императив, это просто императив от глагола с приставкой по- :)
А "давай поплывет" - где тут императив?
-
Я заметил такую особенность в речи латиноамериканцев учащих русский – они используют по- + императив, например, "давай походи", "давай поплывет" и т.д. И хотя звучит странно, но логика правильная – по- используется в инхоативном значении и... сцуко – подумай, почувствуй, погладь и т.д.
Не очень понятен контекст. Давай походи вроде звучит нормально, а поплывет не императив.
-
Там "поплыви", это автозамена.
-
Вообще с глагольным видом в русском есть всякие приколы, например, несов. вид обязателен в конструкциях с отрицанием: Отпусти его! — Не отпускай его!; Расскажите об этом! — Не рассказывайте об этом!; Запишите! — Не записывайте!, однако сов. вид все же употребляется с отрицанием в тех случаях, когда выражается предостережение: Не забудь!; Не опоздай!; Не упади!; Не ошибись!; Не потеряй!; Не простудись!. Помню, что эту тему кто-то поднимал на ЛФ.
-
Я заметил такую особенность в речи латиноамериканцев учащих русский – они используют по- + императив, например, "давай походи", "давай поплыви" и т.д. И хотя звучит странно, но логика правильная – по- используется в инхоативном значении и... сцуко – подумай, почувствуй, погладь и т.д.
Обычно в русском языке «давай(те)» сочетается с финитной формой 1 л. мн.ч. (давай поженимся) или с инфинитивом (давайте веселиться) для выражения инклюзивного императива (гортатива), т.е. когда исполнителем действия является адресат вместе с говорящим. Сочетание «давай» с императивом по мнению грамоты.ру является просторечными, хотя на мой взгляд, фразы вроде «давай пей!» вполне обычны.
У этого языка какая-то ебанутая логика, если даже я, носитель, её не понимаю. :what?
Логика самая обычная — растёт охват конструкций с «давай», соотв. увеличивается их сочетаемость с разными глагольными формами.
-
Вообще с глагольным видом в русском есть всякие приколы, например, несов. вид обязателен в конструкциях с отрицанием: Отпусти его! — Не отпускай его!; Расскажите об этом! — Не рассказывайте об этом!; Запишите! — Не записывайте!, однако сов. вид все же употребляется с отрицанием в тех случаях, когда выражается предостережение: Не забудь!; Не опоздай!; Не упади!; Не ошибись!; Не потеряй!; Не простудись!. Помню, что эту тему кто-то поднимал на ЛФ.
почему, можно же сказать: не отпусти его! Просто при отрицании с императивом виды позволяют передать дополнительные оттенки смысла, совершенный вид указывает на конкретное событие а несовершенный указывает на запрет вообще: (смотри) не отпусти его (как в прошлый раз) vs не отпускай его (вообще никогда не отпускай!) :)
-
Обычно в русском языке «давай(те)» сочетается с финитной формой 1 л. мн.ч. (давай поженимся) или с инфинитивом (давайте веселиться) для выражения инклюзивного императива (гортатива), т.е. когда исполнителем действия является адресат вместе с говорящим. Сочетание «давай» с императивом по мнению грамоты.ру является просторечными, хотя на мой взгляд, фразы вроде «давай пей!» вполне обычны.
Логика самая обычная — растёт охват конструкций с «давай», соотв. увеличивается их сочетаемость с разными глагольными формами.
интересно а как трактовать "семантический императив" типа " а давай - ка ты сейчас это сделаешь и побыстрее?" ? :)
-
интересно а как трактовать "семантический императив"
При чём здесь семантический, просто императив.
типа " а давай - ка ты сейчас это сделаешь и побыстрее?" ? :)
Давай-ка ты будешь пить = давай пей, только при императиве подлежащее, выраженное местоимением, для бо́льшей категоричности, ср. ты думай лучше.
-
"давай походи"
"Постав - хай походе" :lol:
-
почему, можно же сказать: не отпусти его!
как-то не очень звучит
-
почему, можно же сказать: не отпусти его!
Не купи овощи на этом рынке :)
Просто при отрицании с императивом виды позволяют передать дополнительные оттенки смысла, совершенный вид указывает на конкретное событие а несовершенный указывает на запрет вообще: (смотри) не отпусти его (как в прошлый раз) vs не отпускай его (вообще никогда не отпускай!) :)
Стандартный отрицательный императив в русском с глаголами несовершенного вида, с глаголами совершенного вида он приобретает значение превентива, т.е. побуждения не совершать какие-то действия с целью избежать некоторого опасного или просто нежелательного события: не поскользнись на льду. На эту тему есть куча работ, напр., Е. Падучева «Семантика и прагматика несовершенного вида императива // Семантические исследования (семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива)». М.: 1996.
-
или вообще значение условного предложения:
Не пожалей лиса хвоста, осталась бы цела (с) Крылов
-
Фортсон пишет, что на ранней стадии ие. императива вообще не было, был инъюнктив для выражения универсальных состояний и правд. Инъюнктиву противопоставлялось то, что потом станет классическим настоящем временем, оформленным hic et nunc частицей -i. Из инъюнктива развился аорист и императив.
-
почему, можно же сказать: не отпусти его! Просто при отрицании с императивом виды позволяют передать дополнительные оттенки смысла, совершенный вид указывает на конкретное событие а несовершенный указывает на запрет вообще: (смотри) не отпусти его (как в прошлый раз) vs не отпускай его (вообще никогда не отпускай!) :)
Это и есть предостережение.
-
или вообще значение условного предложения:
Не пожалей лиса хвоста, осталась бы цела (с) Крылов
В условном императиве употребляется главным образом совершенный вид, хотя несовершенный тоже встречается: знай я об этом заранее..
Отличительной особенностью таких конструкций является то, что условный императив всегда в начале фразы.
-
как-то не очень звучит
как-будто немного разный смысл
-
как-будто немного разный смысл
«Не убий», «не укради», узус ЦСЯ несколько отличается от русского, по синодальному переводу «не убивай», «не кради».