Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Романские языки => Французский => Topic started by: cetsalcoatle on 23 January 2026, 01:14:57
-
В чём логика такого употребления vouloir? :what?
Это даже не subjonctif. :dunno:
-
Боюсь что точного объяснения не существует, сложился такой узус :)
Так как в языке возникла потребность в выражении вежливой просьбы а эти формы глагола удачно подошли потому как императив от глагола 'хотеть' наверное не так-то просто ещё где-то заиспользовать :)
-
В чём логика такого употребления vouloir? :what?
Выражение вежливой просьбы. Veuillez agréer mes sentiments respectueux «соблаговолите принять моё уважение».
Это даже не subjonctif. :dunno:
Это один из видов императива от vouloir.
Так как в языке возникла потребность в выражении вежливой просьбы а эти формы глагола удачно подошли потому как императив от глагола 'хотеть' наверное не так-то просто ещё где-то заиспользовать :)
Можно использовать императив от vouloir в прямом значении: Vous voulez arriver? Voulez avec force «Вы хотите преуспеть? Хотите сильно». Но в данном случае формы императива будут уже другими, vouloir такой единственный глагол.
-
я вообще сомневаюсь, что «voulez» валидная форма императива :no:
-
https://www.wordreference.com/conj/frverbs.aspx?v=vouloir
тут дают обе, но я на 100% уверен - что «voulez» - это что-то просторечное, малообразованное и грубое. В мою бытность изучения французского нам преподавали только veuillez
-
сама логика этого требует: нельзя приказать «хотеть», так как это сугубо внутреннее ощущение. можно попросить, типа «соизвольте»
-
я вообще сомневаюсь, что «voulez» валидная форма императива :no:
В выражении en vouloir à qqn вполне валидная: ne lui en voulez pas, il n’était pas au courant «не обвиняйте его, он был не в курсе».
-
В выражении en vouloir à qqn вполне валидная: ne lui en voulez pas, il n’était pas au courant «не обвиняйте его, он был не в курсе».
это очень специфическое употребление, и вообще в романских языках мало связи между положительными и отрицательными формами императива