Языковая политика
Личные блоги => Leo => Topic started by: Leo on 26 January 2026, 23:17:52
-
Почти во всех германских языках используются переводы этих названий , лишь в немецком используется транслитерация . За немецким следуют и все его производные включая люксембургский и исключая нидерландский и африкаанс . Идиш следует за немецким лишь наполовину - в случае Исландии.
Кто знает , почему так получилось с немецким ?
-
Кто знает , почему так получилось с немецким ?
В верхненемецком/литературном немецком эти названия из нижненемецкого, который был лингва-франка Ганзейского союза и названия скандинавских реалий шли через него. А в нижненемецком названия Исландии и Гренландии также являются переводами как и в других германских языках.
-
В верхненемецком/литературном немецком эти названия из нижненемецкого, который был лингва-франка Ганзейского союза и названия скандинавских реалий шли через него. А в нижненемецком названия Исландии и Гренландии также являются переводами как и в других германских языках.
на современном нижненемецком Ies и gröön. В исландском í долгая , в остальных вроде нет. Ö долгая всегда , тогда как обозначить öö в этом смысле ?
Почему верхненемецкий не перенял долготу ?
-
Почему верхненемецкий не перенял долготу ?
В верхненемецком из долгих гласных получились дифтонги: *grōniz > gruoni > grüene > grün; *īs > ais (бав.)/eis (франкон.) > Eis.