А между норвежским и шведским настоящей границы нет, языки плавно один в другой перетекают. Они вполне могли бы сбацать общий шведо-норвежский язык, если было бы желание. Просто желания нет. Но вот такой факт: в шведских букварях (!) 19 века среди текстов для чтения вставляли тексты на норвежском, как-то было очевидно, что дети прочитают и поймут, даже сносок практически нет. Щас перестали, наверное, считается ымпериализмом, политнекорректно
Насчёт современных шведских букварей я не в курсе, но сталкивался с тем, что в репортажах Sveriges Radio, если берут интервью у норвежца, его речь, как правило, на шведский не переводят. В отличие от тех же датчан или англоязычных.