Наткнулся на более чем занимательную статью, но она на немного ломанном английском:
https://www.nhk.or.jp/bunken/english/reports/summary/200903/05.htmlОбъясню контекст: NHK - это национальная радио- и телевещательная компания, при ней есть институт, который изучает язык дикторов и телеведущих и издаёт различные рекомендации по культуре речи, например, какой глагол лучше употреблять при описании сдохнувших животных (об этом есть тоже отчет). По ссылке выше исследовали речь спортивных комментаторов, которые работали на Олимпийских играх в Пекине. Оказалось, что когда на японский переводил речь выдающихся атлетов, то для слова «я» использовалось не нейтральное «ватаси», и даже не мужское «боку»,а довольно гопническое «орэ», которое люди используют либо по пьяни, либо качки между собой, так как слово считается довольно грубым и не для женских ушей, то есть в смешанной компании не очень. Одним словом, чисто японская проблема, связанная с их любовью к этикету