Sef ual y gwnaf, mi a'th rodaf di y'm lle i yn Annwuyn, ac a rodaf y wreic deccaf a weleist eiroet y gyscu gyt a thi beunoeth, a'm pryt innheu a'm ansawd arnat ti, hyt na bo na guas ystauell, na swydawc, na dyn arall o'r a'm canlynwys i yroet, a wyppo na bo miui uych ti.
rodaf - я даю, 1sg.pres; здесь: я поставлю
th… di - тебя, инфиг. мест. 2sg + плеонаст. мест. для усиления
y’m - на моё, предлог + притяж. местоимение
lle - место
gwreic - жена, женщина
teccaf - прекраснейшая, super. от tec прекрасный
eiroet, yroet - когда-либо
cyscu - ОСГ спать
gyt a (+ asp) - предл. с
beunoeth - еженощно
a'm - и мой
pryt - лицо
ansawd - характеристика, внешность
hyt na - союз так чтобы не
bo - был бы, 3sg.pres.subj
na… na - ни… ни
guas - мальчик, парень
ystauell - комната, gwas ystafell - спальник (юноша благородного происхождения, прислуживающий монарху в его почивальне)
swydawc - чиновник
dyn - человек, когнат лат. homo, др.-англ. guma
canlynwys - сопровождал, 3sg.pret.
gwyppo - знал бы, 3sg.pres.subj
miui - ведь я, редупл. мест. 1sg.
bych - ты был бы, 2sg.pres.subj
Перевод: Вот как я поступлю: я поставлю тебя вместо себя в Анувине, и я дам [тебе] прекраснейшую деву, какой ты в жизни не видел, для секса с тобой еженощно, и надену на тебя моё лицо и внешность так, что ни спальник, ни чиновник, ни кто-то другой, кто меня когда-либо сопровождал, не узнают, что это не я, а ты.