А буквально это "как спина клопа"?
Буквально да. Только я слегка слажал, написав по русски про погоду. Полностью по карельски это звучит как Keli kui lutikan selgy, кели это тоже погода, только на земле. Ну, по русски это будет, наверное, "состояние дороги, зависящее от погоды".
Почему именно спина, и именно клопа - не знаю. Почему так написал - ну, на момент написания оно такое и было.
Сейчас, правда, подмёрзло...