Создавал эту тему на ЛФ, но поскольку там мне почти никто не ответил, сделаю это и здесь.
Заметил ли кто-нибудь из вас, что во многих по крайней мере современных русскоязычных песнях и стихах очень редко рифмуются некоторые окончания исконно русских слов с заимствованными???
Я не про банальные и очевидные рифмы типа "сказал - вокзал", "нас - класс", "горит - магнит", "вниз - сюрприз", "окно - кино" и "самогон - вагон", а про рифмы с менее распространёнными окончаниями.
Вот, например, я заметил, что довольно редко рифмуются французские слова на -аж (пейзаж, вернисаж, багаж и т.д.) с исконно русскими "наш", "ваш", "блажь", "аж", "продаж", "пропаж", "страж" и прочими. Например, в стихотворении С. Я. Маршака "Дама сдавала багаж" данное слово постоянно рифмуется с "саквояж". В песне Сектора Газа "Ява" слово "блажь" рифмуется с "алкаш", в песне Танича "Ожерелье" - с "уважь", а у Александра Новикова - с "аж". Популярный меметичный термин "Крымнаш" у Ореста Лютого рифмуется с "парашами", у Вадима Дубовского - с "мамашами", у Мирко Саблича слова "инструктаж" и "Крымнаш" вообще рифмуются с "экстаз" и "приказ", а у Богдана Процишина в пародии на песню группы "Любэ" "Там за туманами" попадается тройная рифма "такелаж" - "абордаж" - "терпит крушение русский экипаж" - почему не "путинский Крымнаш", например??? А в песне из Смешариков "Любимая земля" попадается тройная рифма "пассажи - пейзажи - фюзеляжи" (кстати, там же встречается и "велосипеда - логопеда - планета"). И даже в песне Сергея Минаева "Вояж" её название СЕМЬ (!!!) раз рифмуется с такими же франкизмами, и только один раз с русским словом ("Что ни день, то снова блажь"). Единственные песни, где мне попались рифмы русских и иностранных слов с этим окончанием - "Учкудук" группы "Ялла" (где "страж" рифмуется с "мираж"), "Небо №7" Натальи Сенчуковой (где "этаж" и "карандаш" рифмуются с "праздник наш") и "Корсары" Йовин (где "абордаж" и "экипаж" рифмуются с "блажь" и "парус наш").
Ещё мне непонятно, почему в современных русских песнях постоянно игнорируются рифмы русских и иностранных слов с суффиксом -ив-. Например, у Сектора Газа в "Кащее Бессмертном" присутствует рифма "миф - презерватив", а в известной песне про Путина группы "Витязи" - "позитив - презерватив". У Розенбаума в песне "Мы живы" второе слово названия песни ТРИ раза рифмуется с аналогичными исконно русскими ("приливом", "боязливо", "гривы") и только в последнем куплете с иностранным словом, но вовсе не с каким-нибудь "позитивом" или "мотивом", а… с "Джимми". =))) У группы "Дюна" в песне "Мечта" слово "пиво" рифмуется с "игривым" и "красивым", а в популярной песне "Губит людей не пиво" из кинофильма "Не может быть" её название также рифмуется только с исконно русскими словами: "проливы", "ливень", "криво", "счастливо". Из рифм на -ив- мне лично попались только три рифмы русских слов с заимствованными: в песне Шуфутинского "Соло", в треке группы "Штабеля" "Капитан Эмо" и в песне из серии Смешариков "Право на одиночество", причём все три раза там рифмовалось слово "мотив" (со словами "жив", "пролив" и "красив" соответственно). Кстати, и в украинском рифмы с заимствованиями на -ив/-ів почти не попадаются - например, у ныне покойного Скрябина "кораблів" рифмуется с "хотів", а у Вадима Дубовского русское слово "сотворив" рифмуется с "царів".
А ещё я ни в одной известной мне песне не встречал рифм слова "футбол" с исконно русскими (такими, как "стол", "пол", "прикол", "прошёл" и прочими). У Трофима и Газманова "футбол" рифмуется с "гол", а в других найденных мною песнях - с "рок-н-ролл", "димедрол" и всякими там "волейбол" и "гандбол".
Ну, и как я писал в теме про рифмы "Е" с ятем, мне почти ни разу не попадалось рифмование форм склонения слова "тема" с местоимениями "всем", "совсем", "затем", "теми", "всеми" и т. п. У Сектора Газа, Ночных псов и Мурзилок "тема" рифмуется с "проблемой", а у Мирко Саблича - со "схемой", причём рифмы слов "проблема" и "схема" с данными местоимениями прекрасно встречаются (например, в песне Смешариков "От винта!" и в песне Кинчева "Пересмотри"), а вот именно "тема" почему-то с ними не рифмуется. Может, авторы всех этих песен не хотят рифмовать слово "тема" с русскими местоимениями, чтобы избежать маршацких намёков на Влада Листьева, который вёл на ТВ одноимённую передачу??? =))) Единственным найденным мною исключением была песня группы "Чёрный обелиск" "Когда-нибудь", в которой были строчки "Забытый всем и всеми - Станет в рифму и по теме".
И ещё почти ни в одной известной мне песне не рифмуется с исконно русскими словами (суеверие, лицемерие, преддверие) слово "империя": у Вадима Дубовского оно рифмуется с "Берией", у Мирко Саблича в "Марше оккупантов" с ним же, а также с "жандармерией" и "Ичкерией", у Трофима - с "мистЭрией", у Ляписа Трубецкого - с "прерией".
Вот кто как думает, почему такие, казалось бы, очевидные рифмы постоянно игнорируют, тем самым превращая в миф утверждение о "великости и могучести" русского языка???
Кстати, придумал прикольное четверостишие по сабжу:
Как же хочется со всеми
Срифмовать слова по теме,
Чтобы стих наш был красив
И дарил лишь позитив. =)))