Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне.
Quote from: pitonenko on 07 November 2019, 10:36:33Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне. Букмоль настолько же литературный для норвежских диалектов, как испанский для итальянских диалектов. Так что тут не «свойство», а нечто другое.
Quote from: Gaeilgeoir on 07 November 2019, 11:11:19Quote from: pitonenko on 07 November 2019, 10:36:33Но это свойство всех литературных языков. Лет сто назад в России было схоже. А жителей Смоленска зовут смоляне. Букмоль настолько же литературный для норвежских диалектов, как испанский для итальянских диалектов. Так что тут не «свойство», а нечто другое.Это говорит лишь об отличии литературного от разговорного, не более. Но что литературный, так то факт.Раньше и ЦСЯ был вполне литературным. Мой дед с Правобережья Украины учился в русской школе (еще при царе) и не парился. И много стихов в старости помнил.Так что в Норвегии ситуация и типичная, и оригинальная, и очень интересная.
И не могу не задать вопрос - а что, в Норвегии свидомых нету?
Что знают, как правильно говорить и хотят всю страну так заставить?
Ещё конечно интересно, какая у них ситуация с языками на телевидении...
По закону обе нормы (букмол и нюношк) равны и должны одинаково использоваться как для государственного документооборота, так и для работы СМИ, и этой практики придерживается Норвежская вещательная корпорация. Частные же СМИ, а также театр в основном используют т.н. Standard østnorsk (стандартный восточный норвежский), основанный на букмоле и диалекте большинства населения Осло и других городов юго-востока страны.P.S. Субтитры передач на иностранных языках как правило на букмоле.