Насколько я вижу, все разобрались хорошо и без меня.
Как правильно догадался Владимир, эта подпись - комического эффекта ради. Она не на латгальском, конечно, это просто "откатывание" фразы назад до (типа) балтославянского состояния, но с сохранением семантики отдельных слов и заменой некоторых славянских инноваций на более
труЪ балтийскую лексику. Правда,
eidi у меня отсебятное (якобы реликт и.-е. *
-dʰi; на самом деле там должно быть
ejis) - оно в таком виде, чтобы было более похоже на
иди. А также я почему-то присобачил вокативный краткий -
а к прилагательному, что заметил только сейчас.
Глоссируется все это нехитрое дело примерно так:
Russian-FEM.SG war-GEN boat/ship-VOC go-IMP to/at penis-ACC