В последнее время определённым трендом стало пинать гипотезу Сепира-Уорфа. Типа, они не так всё поняли, и со снегом у эксимосов «не всё однозначно» (с) Поделюсь результатами непроизвольного лингвистического эксперимента, который неожиданно произошёл на занятии японского.
Темой занятия был противительный союз が ГА и для создания предложений мы использовали пары прилагательных-антонимов. Всё было довольно рутинно и предсказуемо, пока мы не дошли до прилагательного しずか СИЗУКА* тихий/ спокойный; quiet/ peaceful. И я, и американец в моей группе без колебаний антонимом к этому прилагательному выбрали にぎやか НИГИЯКА оживлённый/ суетливый; lively/ bustling. Наша преподша-японка начала нам бурно протестовать, говоря, что НИГИЯКА ну никак не может быть антонимом к СИЗУКА, потому что оба прилагательных выражают положительные качества, поэтому как же они могут быть антонимами? На наше недоумение, как же «оживленный, суетливый» может быть положительной вещью, она пояснила свою логику/ ассоциацию - что для неё НИГИЯКА - это место где много магазинов и слышны голоса детей (sic!), что очень интересно с культурной точки зрения. Похоже, что для японцев понятие НИГИЯКА - это как антитезис прогрессирующей депопуляции сельской местности и демографической яме всей Японии.
Я залез ещё в этимологию слова НИГИЯКА, там корень 賑 - с семантиком ракушки каури/деньги слева. Т.е. понятие «оживленный» у них конструируется как прежде всего как «денежное» место, процветающее к коммерческой стороны - это практически напрямую сказала и преподша, говоря о «много магазинов».
Т.е. что мы имеем в остатке. И в русском, и в английском это понятие конструируется через корень «жизнь», т.е. мы подразумеваем место, в котором много людей -> отсюда ассоциация толпы, толкучки, шума -> что-то нежелательное, скорее отрицательное в сравнении с тихим, умиротворенным местом. Для японцев это же понятие конструируется через финансовую привлекательность, прибыльность > явление положительное > профит.

______
* Будх может удавиться со своей косолапой поливановицей
