Японский и китайский в этом плане как-то сравнимы с английским и французским? Типа ограниченное понимание на письме из-за обширных заимствований.
«обширное» не то слово, словарный запас японского на 80% состоит из китайских слов, правда японцы их читают в меру своих способностей, поэтому нет тонов, убираются все придыхания, ш > с, цз > з и т.д. Всё это очень радужно. Однако с другой стороны, в японском есть склонение, спряжение, чего нет в китайском, поэтому синтаксис радикально различается. Японцам непонятна связь слов в китайском предложении, это как вам написать «школа закончить этот день» — поэтому и возникают версии, что кого-то выгнали из школы, хоть китаец читает там «сегодня нет уроков». В общем, для японцев китайский выполняет роль латыни/греческого в европейских языках. Вот вы, наверняка, знаете, что гидро- и аква — это вода. Или что матер — это мать, патер — отец. Но разве это позволит вам читать предложения на латыни/ греческом? Что-то точно опознаете, но связать это воедино?