переход мн.ч. на -а в типе -um, особенно для явлений выступающих кучами (или хотя бы парно) - тривиален, тут всё понятно.
Но это никак не относится ни к молоку, ни к меду, так как мн.ч. у них в латыни даже не зафиксировано
вы в курсе, что каталанский был принесен из Окситании именно во времена Испанской марки? В окситанском молоко - мужского рода, так о смене какого языка на какой и где вы говорите?
В каталанском во времена Испанской марки могли быть колебания рода как сейчас в астурийском, lleche f/m.
ну астурийский - немного как проститутка между кастильским и галисийским - вот он и колеблется
Испанский тоже проститутка? Там род mar колеблется, в лат. mare было ср. р. 3 склонение.