Без примеров не очевидно. К тому же русский язык 200 лет назад отличался от современного. Вот из предисловия к первому выпуску журнала «Харьковский Демокрит» (1816) на русском: «За долгъ особенный полагаю упомянуть здѣсь о томъ, что сей журналъ будетъ наполняться произведеніями нашего края. Издатель позволяетъ себѣ помѣщать и напечатанныя піэсы, но только тѣ, коихъ сочинители принадлежатъ лишь нашему же краю. Во-первыхъ, для того, дабы познакомить отдаленныхъ читателей его журнала (издатель льститъ себя надеждою, что таковые найдутся) съ произведеніями нашими, а во-вторыхъ, дабы совершенно соблюсти названіе Харьковскаго Демокрита».
Можете что-нибудь привести на украинском того времени?
Ну, это чисто стилистическая традиция, которая оборвалась резко с Революцией 1917-го.
В украинском, думаю, стилистическое упрощение происходило медленнее и плавнее. Рубеж 18-19 веков - это Энеида. Самое начало современной украинской книжности.
У меня впечатление обратное. Сейчас украинский гораздо больше засорён русизмами. И где та "вісень", "біг" в смысле "бог", даже "небожа" всё норвят "племінником" заменить, где куча архаичных грамматических конструкций, которые заменили кальками с русского.
Бог не русизм, а выравнивание с церковнославянским, который был для простого люда ориентиром высокого стиля.
Ну, а племінник и в 19 веке использовался. Ну, да, некоторое выравнивание синонимического ряда с русским произошло.