Как в таком случае различаются ситуации «Петя громко поёт и шагает» и «Петя шагает, громко напевая» (т. е. второе действие является второстепенным)?
Никак, у японцев нет такого членения.
В случае с двумя глаголами/ действиями единственным релевантным членением для японцев является разделение на последовательные (т.е. действия, происходящие в определённой последовательности) и одновременные.
Для выражения последовательных действий используется деепричастие (первое действие) + глагол (второе действие):
Табэтэ нонда. Поев я выпил.
дееприч. "есть" + прош. вр. "пить"
Отсюда руссое традиционное название этого деепричастия: деепричастие предшествования, хотя это не совсем верно, да и другого деепричастия в японском нет. Для выражения одновременных действий используется "деепричастие одновременности" (в русской грамматической традиции) + послелог нагара. На самом деле там никакое не деепричастие, а отглагольное существительное, типа русских форм на -ние: рисование, чтение, пение и т.д.:
Табэ-нагара нонда. Я ел и пил. Я пил во время еды.
поедание-во время + прош. вр. "пить"
Для примера, в письменном маньчжурском есть нефинитная форма, которая по-русски называется причастием
В японском нет причастий. Или может по-другому: в японском нет прилагательных, поэтому откуда там взяться причастиям? То, что западные грамматики называют "прилагательными", делится на два класса:
- тнз "предикативные прилагательные" - это особый класс глаголов (именно, что глаголов, так как спрягается), который может выступать в виде определения (как и глаголы) и в виде сказуемого. Почему их считают "прилагательными" - да потому что, спрягаются не так, как классические глаголы, и потому что
переводятся на западные языки прилагательными, хотя такие "прилагательные" и в семитских языках есть. С другой стороны, в отличие от японского в семитских языках прилагательные согласуются с существительными, чего нет в японском. Например:
нэко-ва кавай (фам.) Кошечка няшная.
кошка-темат. частица + прилагательное, наст.-буд. вр.
Это предложение интересно тем, что -й есть показатель настояще-будущего времени, как -у у "классического" глагола. Можно поставить в прош. время:
нэко-ва кавакатта (фам.) Кошечка была няшной.
кошка-темат. частица + прилагательное, прош. вр.
Как вы могли заметить, оба примера из фамильярной речи (= просторечные формы). Это было необходимо, так как в вежливой речи появляется связка вежливости дес(у) и прилагательное перестаёт изменяться, изменяется только связка дес(у) -> дес(и)та. Это общее правило японского: минимально маркировать грамматические категории. Если связка уже показывает прош. время, то прилагательное уже не может этого делать, поэтому полная морфология видна только в фамильярной речи.
Это была одна категория "прилагательных". Есть ещё вторая:
- тнз "полупредикативные" прилагательные, это - обычно прилагательные от
китайских корней, которые не могут самостоятельно употреблятся, их всегда должен сопровождать аффикс -на. С этими так вообще всё понятно, они ни разу не прилагательные, таковыми их заставляет считать только перевод. Тнз "аффикс" - это ошмётки глагола
нару "становиться", т.е. мы на самом деле работаем с мини-придаточным предложением:
кирей-на куни - красивая страна, дословно: страна, которая является/ обладает красотой
красивый-аллегро форма глагола "нару" + страна
То, что полупредикативные прилагательные выныривают именно с китайщиной, закономерно. Все китайские слова, вошедшие в японский язык, из-за изолирующего характера языка воспринимаются как существительные, так как только существительные в японском могут обладать нулевыми аффиксами. Поэтому, чтобы конвертировать такие существительные в другие части речи, нужны какие-то японские вспомогательные слова. Глагол "нару" делает из существительных относительные прилагательные. Аналогично, кстати, происходит и с китайскими глаголами. Основы воспринимаются как отглагольные существительные и, чтобы сделать глагол, добавляется японская спрягаемая лексема суру "делать": бенкё: - учёба (в китайским учёба
и учиться) - > бенкё:-суру учиться (досл: делать учёбу).