Я, к примеру, совсем не знаком с японским, поэтому интересно было бы узнать о японском глаголе.
Поверьте мне, японский глагол очень интересен и совсем не похож ни на один из языков, которые я изучал до этого (ие, уральские, семитские - все они кажутся братьями-близнецами по сравнению с японским). Да, мне могут сказать: а как же китайский? А никак, китайский - изолирующий язык, там морфологии как таковой нет. Есть набор модальных частиц, которые передают разные аспектные значения (завершенности, продолжительности и т.д.), но особо интересного там нет. Японский же - нормальный флектирующий язык, морфологически похожий если не на ие., то по крайней мере уральские. Залоговые, каузативные и т.д. отношения выражаются суффиксами: уму - рожать, умареру - быть рождённым (=родиться); агару - подниматься, агеру - поднимать (=делать так, чтобы поднимался) и т.д. Именно из-за типологической схожести со "стандартными европейскими" языки особо удивляют/ поражают те моменты, где совсем другая логика.
Кратенько о самом глаголе: нет изменения по лицам, но и местоимения 1-2го лиц используются довольно редко. У меня такое сложилось впечатление, что по умолчанию считается, что говоришь о себе, например: нихондзин дес = (я) есть японец. То, что имеется в виду 2ое лицо, а не 1 ое вычисляется по косвенным признакам, а не по самому глаголу. Например, в японском есть два комплекта наименований родственников: один используется в речи о
своих родственниках (но только когда говоришь о них с третьими лицами, при обращении к ним непосредственно считаются грубыми) - так называемые "скромные" (humble) формы, отец "чичи", мать "хаха" и т.д. Если же ты говоришь о чужих родственниках, то совсем другие слова, к тому же снабжённые аффиксами почтительности о-...-сан, например (ваша) мать = о-ка:-сан, (ваш) отец = o-то:-сан. Хотя можно выразить притяжательность суффиксом -но и мой
теоретически ватаси-но ..., а твой/ ваш - это аната-но... на практике этого избегают:
куни-ва росиа дес. (Моя) страна Россия = Я из России, но
о-куни-ва росиа дес. (Ваша) страна Россия = Вы из России.
Вместо того, чтобы играться с притяжательными местоимениями, японцы передают разницу лиц просто аффиксом уважительности. Так как говорить о себе уважительно немыслимо, или наоборот, говорить о другом человеке без уважительности - страшное хамство, то получается, что слово "куни" (страна) по умолчанию относится к 1ому лицу, а о-куни по умолчанию относится к собеседнику. Вот вроде и лица специально выражать не пришлось. В случае с третьими лицами вроде бы всегда выражается местоимением, по крайней мере в начале высказывания, потом уже, когда ясно о ком речь, опять не надо.
Времена только два: настояще-будущее и прошедшее, хотя надо сказать, что настоящее используется только для постоянных и повторяющихся действий. У настоящего актуального - отдельная конструкция, чем-то напоминающая Present Continuous в английском: деепричастие + глагол быть.
Вот что в японском есть уникального, так это чёткое разделение глагольных форм на просторечные и нейтрально-вежливые. Просторечные формы используются там где нет живого собеседника: газетные статьи, академические журналы, так же когда мужчины говорят между собой. Вежливые формы используются в радио- и телепередачах, в речи женщин между собой, они характеризуются окончанием -мас (наст. вр) или масьта (прош.вр.) Судя по поведению, мне похоже что это - остатки какого-то вспомогательного глагола, который деградировал в окончание.
Пример: Мужчина говорит (фамильярно): Боку ва би:ру-о нонда. Я выпил пива. (боку = я, только в речи мужчин)
Женщина говорит (вежливо): Ватаси-ва би:ру-о номимасьта. Я выпила пива.
И тут и там тот же глагол ному "пить", но мужчина использовал просторечную форму прош. вр. нонда, где сам корень ном- ставится в прош. вр. *ном-да = нонда. В речи женщины корень номи- сохраняется, по факту признак прош. времени получает не сам глагол, а вот это "вежливое окончание" -мас(у) > -мас(и)та.
Пока из этого треда я вынес, что в японском существуют инфинитив и деепричастие как нефинитные формы. Это всё? Кстати, каковы особенности деепричастия? Спрашиваю, поскольку русскоязычная грамматическая традиция под «деепричастием» часто подразумевает совершенно разные формы глагола.
"Деепричастие" - это довольно условный термин, более точно было бы назвать его "срединной формой". Если не обращать внимание на западную грамматическую традицию, то можно сказать, что это - такая же глагольная форма, которая обязана быть использована, если глагол по какой-то причине оказывается в середине предложения. Что же это могут быть за причины? Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде
Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е.
Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где
А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.