Это не перфект, а результатив, ср. «картина повешена на стену» = «картина весит на стене». Где указание на то, что процесс висения картины на стене завершился или завершится (напр., картина упадёт со стены)?
Ок, тогда аспекта perfect continius вообще нет, его можно отнести к обычному continius
Тогда у меня возникает вопрос к след
Одна из них - это классическое определение деепричастия в западной традиции, т.е. обозначение допольнительного действия, которое сопровождает основное, что-то вроде Петя шагает, громко напевая. Засада в том, что японцы используют ту же форму и в совершенно другой ситуации, т.е. при сочинении двух действий, т.е. Петя громко поёт и шагает (звучит по-идиотски, но я хочу сохранить формат, можно и получше пример придумать) - переводится на японский идентично. Т.е. в любой ситуации, где А делает Х и делает Y, первый глагол будет переведён деепричастием (поэтому и срединная форма), и только второе может перевестить полноправным глаголом, о котором я писал выше.
Ваша проблема не в терминологии, а то, что вы цепляетесь за русский термин «деепричастие» и уже на основе русских ньюансов русского деепричастия вы строите фрические теории. Форма на -те - срединная форма глагола, не более. Она просто говорит, что действие А началось ранее, чем действие Б. И всё! Она абсолютно ничего не говорит о том, закончилось ли действие А к моменту, когда началось Б, или оно продолжалось одновременно. Было А дольше или короче чем Б. Ничего этого в японском предложении нет. Все эти «перфектные» значения высасываются из пальца для описания значения перевода, а не самого японского
В первой цитате
Euskaldun пишет, что действие срединной формы на te одновременно с действием главного глагола (Петя громко поет и шагает), а во второй цитате он пишет, что даже если оно на каком-то промежутке одновременно, то непременно началось раньше, вопрос с какого фига? Попытка усидеть на двух стульях?
Это очевидно в подавляющем числе случаев, так как такие глаголы бинарны и выражают изменение состояния. В пие. у них даже собственная маркировка была -н- инфикс в корне настоящего времени. И в семитских у них была характерная гласная корня, вряд ли такие совпадения случайны.
Так эта маркировка морфологическая, не завязанная на семантику глагола. Т.е. у нас корень один, а мы его может сделать в перефективном, или неперфективном виде, в японском этого нет как раз.
не может, см. выше
Че смотри выше?
А вас не смущает, что в вашем примере ДВА глагола в русском? Вы не задумывались почему?
Потому что русский способен различить два видовых оттенка (перфективности и длительности) у одного глагольного корня, в отличии от японского. Так какой там оттенок в японском то, ась?
А вам не пришло в голову, что « もう = уже» - это условность русского перевода? И что мо: - это и есть перфективная частица, вроде китайской 了 le? Т.е. носителем перфективности является не конструкция -те иру, которая ничего такого не значит, а частица мо:?
Ну ок
В таком случае кайте-мо иру значит совсем не «I have written», а скорее I finished being writing. Так как перевод получается корявый, переводят более привычной конструкцией, но этим самым вводят в японское предложение смысловой ньюанс, которого там отродясь не было,
Это одно и то же
вы не в курсе, что будущее время и развилось из дезидератива? Однако…
В курсе, только это не отменяет того, что категории дезидератива и футурума уже различны (т.к. футурум уже как самостоятельная категория развилась)
потому что пассив в греческом и появился как частный случай медия, было бы странно, если бы они отличались. Аорист и будущее пассива - отдельного происхождения
Разумеется, вот только индийцы додумались до отдельного пассивного суффикса (хоть в инфекте), а греки нет, теоретически, могли бы везде отличаться, и не было бы путаницы с омонимичным выражением различных смыслов.
Только я не пойму, при чем тут то, как эти формы появились исторически? Это примерно как говорить, что в английском нет будущего времени
там ассибилизация, а потом де-аффрикатизация в большинстве диалектов
Так, вы писали про диалект Тохоку (который под номером 1), там наоборот аффрикатизация (там где в Токийском dzhi~zhi в Тохоку везде dzhi) и де-ассибиляция, а в южном Тохоку наоборот ассибилизация и переход гласной в задний ряд ( Токийское dzhi~zhi - юж. Тохоку dzu). Это ж все в таблицах есть
внимательно читайте, что цитируете, там другая конструкция, так как просто глагол «умирать» туда нельзя поставить. По-японски написано «жук полудохлый» и это является эквивалентом английского «is dying»
Ну да, а говорите, что для японцев вообще нету наших "входить" вместо войти, "умирать" вместо умереть, это все натягивание японской совы на русский глобус