Что такого вы можете выразить по-русски, чего нельзя выразить по-исландски? Вы бросились тезисом, что несмотря на ущербность русского языка в научном обороте, он прекрасно выполняет коммуникативную функцию. Так чем он лучше исландского как коммуникативное средство?
Ключевое понятие - русское слово ИНПУТ. Поток входящей информации на языке.
В России миллионы монолингвов живут, вообще не соприкасаясь с иностранными языками. (Я не говорю про языки меньшинств и естественных билингвов). Изучение английского в школе носит весьма поверхностный характер, а если это деревенская школа - то никакой. В Педуниверситете сельских выпускников определяют в группу начинающих по иностранному языку.
Из-за незнания иностранных языков и огромного рынка - население страны 145 млн - продавать есть что - в России развит рынок перевода. Переводят интерфейсы программ, инструкции, книги, фильмы, сериалы, лекции иностранных ученых, обзоры, песни и мн. др. Если мне нужно, например, купить ботинки, я всегда могу найти обзор на русском. И в редких случаях, если я что-то выписываю, например, в Германии, я читаю отзывы буржуйских баб, как им там, не жмет ли где?
В итоге среднестатистический россиянин живет в русском языке, и весь поток поступающей информации на русском языке и во время редких выездов за рубеж умеет пользоваться разве что числительными. Потому что использовать язык негде и незачем.
Я не говорю о том небольшом проценте интеллектуалов, ученых, инженеров, которым по работе или по зову души нужен иностранный язык. Регулярно по утрам в автобусе, который везет из старого терминала в новый аэропорт Большое Савино, вижу иностранцев и русских, мило базарящих по-английски. Причем иностранцы, как правило, немцы. Каков процент этих людей в России?
Рассмотрим ситуацию с исландским языком. Население 350 тысяч. Рынок перевода невелик, чтобы переводить все. Зато есть близкий английский язык, на котором есть и фильмы, и сериалы, и обзоры ботинок. Инпут на английском языке, скорее всего, среди молодежи, достаточно велик.
Любой инпут влияет на систему в голове носителей языка. В российских регионах, были исследования, где есть билингвальное население, процент грамматических ошибок у русских монолингвов выше. У преподавателей иностранных языков, живущих в какой-то стране, ошибки учащихся через какое-то время воспринимаются как норма.
В итоге мы получаем систему, где английский знают почти все, и процент входящей информации на этом языке велик, что не может не влиять на ситуацию в целом.
Это не о "ущербности" самого языка, а о количестве носителей и входящем языковом потоке.