Тут
Этот текст я давно знаю; если его знаете и вы, то я не понимаю, почему вас так удивляют мои замечания, которые мне самому казались банальными, и почему вы так настойчиво уклоняетесь от обсуждения с привлечением конкретных примеров. Попробую объясниться ещё раз.
Значение
каждого (осмысленного)
словосочетания выводится из значений составляющих его слов. Поскольку всякий фразеологизм является словосочетанием, то и из него всегда можно вывести некое значение, опирающееся исключительно на значения составляющих его слов, — рассматривая его
не как фразеологизм. А начиная бытовать в качестве фразеологизма, словосочетание обрастает
иным значением, — именно это делает его фразеологизмом и выводит из статуса простого словосочетания.
Пример: вне фразеологичности словосочетание
взять своё означает «забрать свою вещь/свои вещи». А, скажем, в «Романе с контрабасом», — там, где рассказывается, как трудно было девушке вытащить рыболовный крючок из мокрого букета, «но терпение и труд взяли своё», — оно используется в качестве фразеологизма и означает «победили».
Фразеологизм, в сущности — речевая
единица, такая же, как отдельное слово. Можно сказать, что именно этим фразеологические словосочетания и отличаются от простых словосочетаний, значение которых есть сумма значений составляющих. Можно (при желании) называть это «образностью», но я бы не стал.