О переходах на чужие языки: оказывается, языки бывают более и менее заманчивые, — и ХЗ, с чем это может быть связано. Мне одна знакомая рассказывала, что слушала как-то передачу по эстонскому радио, и там горевали, что надежда на смешанные детские сады, — в том смысле, что в них русскоязычные дети будут безболезненно осваивать эстонский, — в какой-то степени накрылась. Т. е. оказалось: чтобы такой номер проходил, в эстонской группе должен быть только один русский ребёнок! В противном случае русские малыши разговаривают между собой, а остальные к ним подтягиваются, уча русский. Что в принципе неплохо, но не совсем то, к чему стремились. И ещё той в передаче, по её словам, рассказывали, что в Грузии такая же проблема, только наоборот: если в русской детсадовской группе несколько детишек-грузин, русские дети постепенно переходят на грузинский. Из этих двух языков заманчивее он! А там как раз хотели, чтобы грузинские дети осваивали русский...