а вы в чем сложность меряете, в ньютонах или люксах? разве неочевидно, что в отношении языков «сложный»/ «простой» может измеряться только в отношении/ в сравнении с другими языками. И если в других языках есть сравнимый по сложности синтаксис (а синтаксис всех естественных языках сравнимо сложен, потому что так или иначе выражается то же самое), но в дополнение есть мозгодробительная морфология, то китайский - проще.
тут ни ньютоны, ни люксы не нужны после вот таких вот высказываний
что на фоне флективных языков - её вообще там нет.
такое можно сказать только не зная ничего, о грамматике китайского (базовый SVO и 了 как раз их уровень), только зачем лезть тогда и дезинформировать людей?
Плюс еще такой момент. За отсутствием морфологии в китайском со всех сторон обсасывают определенные явления, вроде частицы «ле». Но китайская частица не сложнее, чем венгерская приставка meg, они даже функциональные эквиваленты друг другу. Только у изучающих венгерский нет столько времени плясать с бубнами вокруг одной приставки, потому что еще есть 16 падежей и глаголы с нетривиальным управлением. Потом появляются легенды о «невозможной», «непреодолимой» и т.д. частице «ле». Можно аналогичное внимание уделить английскому слову yet и целые талмуды написать, что оно значит.
она далеко не непреодолима, только ее употребление (и заодно неупотребление) одной статьей из викшнари не ограничивается
вокруг нее пляшут с бубнами как раз потому, что есть повод
чтобы правильно ее употреблять, нужно понимать
- какое именно значение 了 нам нужно
- тип глагола (действия, модальный, движения, ментальный процесс, появления, наличия, исчезновения и т. д.)
- удвоенный ли глагол или нет
- частота действия
- завершенность к моменту речи, раньше, в будущем
- последовательность действий
- если это простое предложение: распространненое или нет
- есть ли в предложениях комплемент какого-либо типа
- есть ли в предложении 把, комплемент + тип глагола
- является ли это предложение каким-либо из предложений особого типа (наличия/появление/исчезновения, цели, с последовательным глагольным сказуемым и т. д.)
- есть ли в предложении конструкции, отменяющие наличие 了 (например, 是……的)
- является ли все, куда мы захотели бы запихнуть эту 了, определением, и, если да, является ли глагол глаголом, обозначающим исчезновение, не осложненным никаким комплементом
- наличие союзных слов в предложении
это так, навскидку и сумбурно
поэтому в учебниках (как минимум в хороших) тема 了 не заканчивается, а информация о том, куда ее ставить или куда ее ставить наоборот нельзя, продолжается пополняться с каждой новой синтаксической темой и она тянется с уровня A1 до B1+
одно 放在
了桌子上 чего стоит и обычно многим ломает мозг при первой встрече ("не опечатка ли")
Еще пример: знакомый англоязычный китаист, который многие годы жил и работал в Китае, сказал, что большего ада на земле, чем русские глаголы движения он не видел: с 2 видами, 100500 разных приставок и фреквентативами - всё что в английском грубо говоря 2 слова: come и go. Я думаю, ему есть с чем сравнивать в китайском
мне не интересны мнения рандомных англоязычных китаистов
кто только не живет и не работает в Китае многие годы
+ Очевидно, когда ты уже прошел через этап изучения этого всего - оно укладывается в голове и используется автоматически, и ты благополучно забываешь о таком же аде, который у тебя был в китайском курсе на первом и втором (разве что без фреквентативов)
Сложность китайской грамматики как раз в том, что там
- практически нет морфологии (в традиционной трактовке; с этим могут поспорить, но я не сторонник альтернативного мнения, но принимаю его наличие)
- при строжайшем порядке слов имеется куча вариаций и дублетов, которые выражают на первый неподготовленный взгляд как бы одно и то же, но на самом деле имеют абсолютно разные контексты употребления (можно провести аналог с "устойчивыми грамматическими конструкциями" (ТМ) японского языка)
- нерушимая логика, которая проходит через весь язык (например, в начале предложения обычно топик, топик всегда определен - отсюда лезут все типы предложений, где у нас есть определенный или неопределенный агенс, чтобы только топик был определенным; переходный глагол обязан иметь дополнение - отсюда лезут всякие глагольно-объектные комплексы; после некоторых предлогов могут стоять только локативы - во всех таких случаях существуют способы превращения нелокативов в локативы и т. п.)
С большим опытом преподавания именно грамматики китайского языка (то есть не просто выучил когда-то и теперь юзаю, потому что натренировался давно), могу даже выделить объективно сложные для студентов темы:
- счетные слова
- топик-комментарий
- все, что связано с местоположением и направлением (сами локативы, комплементы, предложения наличия и т. д.)
- наречия (это, возможно, самый грамматический ад)
- предлоги (синтаксис на начальном этапе)
- союзные слова и сложные предложения (синтаксис на начальном этапе)
- комплементы (в порядке сложности скорее всего будет так "направления" - модальный (так как обычно проходится самым первым) - результата (так как тоже проходится одним из первых и им может быть почти все, что угодно) - длительности - все остальные)
- 把
- пассивный залог (казалось бы…)
- 是……的 (скорее правильное употребление, где надо, сложнее всего именно приучить к этому, так как обычно все привыкают к 了 к тому моменту)
- лихэцы (глагольно-объектные комплексы, которые предсталвяют собой одну лексическую единицу, но по своей структуре являются V+O и ведут себя в предложении иногда как 1 слово, иногда как 2)
- 的/得/地 (глобально в разных темах - в данном случае не столько орфография, сколько употребление: когда ставить, когда не ставить и какую именно)