Давайте. Я — за. Так вот, официальный Большой толковый словарь русских существительных 2009 года официально пишет:
Просто очередной филолог решил спороть херню, будучи уверен в своих энциклопедических знаниях и не посчитав нужным заглянуть на всякий случай в профильные источники. Обычное дело. Наверное, из тех же, кто упорно учит журналюг в ихних профессиональных учебных заведениях, что якобы на ж.д. не светофоры, а семафоры, после чего те это упорно повторяют и сбивают с толка некоторую часть простого народа.
Кстати, этот же пример забавен как аналогия для вашего иноязычного фельдмауса: по-польски действительно на ж.д. semafory, т.к. в польском языке это слово обозначает ж.д. сигналы разного вида - и светофоры, и семафоры. (Но зато не всякий ж.д. светофор по-польски semafor, т.к. часть светофоров называются tarczami, наряду с собственно сигнальными щитами, каковые они функционально заменили).
Т.е. русское "семафор" в переводе на польский - semafor kształtowy, "сигнальный щит" - tarcza kształtowa, "светофор" - соотв. либо semafor świetlny, либо tarcza świetlna, в зависимости от того, какой именно это светофор. Так же неоднозначен доп. сведений обратный перевод на русский, если сказано просто semafor или tarcza (впрочем, в таком случае по-русски можно употребить более общее слово "сигнал", охватывающее и светофоры, и семафоры, и щиты - правда, увы, также и многое другое сверх того).
Ну а фельдмаус этот ваш - просто классический ложный друг переводчика. Полевая мышь по-немецки - Brandmaus. А полёвки разных видов - по-всякому: Erdmaus, Feldmaus, а в самом общем варианте Wühlmaus.