Я избегал формы женских имен, принятой в целях сохранения поэтического размера в старых переводах, с окончанием «ида» – Лайда, Эрида. Окончания «ида», «ид» аналогичны нашему отчеству, означают принадлежность к роду: Одиссей Лаэртид (сын Лаэрта), Тесей Эрехтеид (из рода Эрехтея), Елена Тиндарида (дочь Тиндара).
И. Ефремов был хорошим геологом и палеонтологом, но древнегреческий он знал несколько поверхностно
В русском языке имена типа Эрида заимствованы в форме основы косвенных падежей (Nom ἡ Ἔρις, Gen τῆς Ἔριδος, Dat τῇ Ἔριδι), никакого патронимического суффикса там нет.
Исключение составят названия, оканчивающиеся на дифтонг «ай»: Афины, Фивы. Они ближе всего к русским наименованиям принадлежности: «Афинское», «Фивское» («Тебайское»).
А это вообще непонятно откуда. Ἀθῆναι — обычное множественное число от Ἀθήνη. Кстати, как по-гречески будет «афинский»? Я не знаю, сами греки использовали род. пад., напр., Ακρόπολη Ἀθηνών «Афинский Акрополь».