Практика показывает, что у англичан обычно интуитивно есть вариант, как читать латинскую лексику, основанный на других похожих словах, так что надуманная проблема.
Даже это не работает последовательно. Но чёрт с ней с греко-латинской - ну хотят произносить интернациональную лексику не как все, а чтоб по-своему, неузнаваемо - и чёрт с ними. Но я сейчас говорил о коверкании современных имён собственных. Которые лучше бы не коверкать - чтобы носители хотя бы могли узнать, например. Ну, насколько позволяет фонетика языка - но выбирать как бы наиболее близкие по звучанию звуки своего языка. Почти все по мере возможностей стараются именно так и делать (понятно, что при этом бывают казусы, связанные с историей произношения языка, разными говорами, историей письменности и букв, как наши русские заморочки с Г/Х, Ё, Э и т.п., с какими-то окольными путями заимствования, но у нас хотя бы сами такие ситуации воспринимаются как исторические ошибки, как исключение). Кроме англофонов, которые всё корёжат сверх того по своим орфографическим ассоциациям и вовсе не собираются останавливаться или как-то это исправлять.
И да, когда в языке есть орфография с чёткими правилами чтения, в идеале, прямо транслирующаяся в фонемы - то у нас есть удобный и визуально изящный способ передать в письменном тексте то самое наиболее близкое к оригиналу произношение имени собственного (хоть если мы будем именно такое написание использовать в качестве основного, хоть как минимум привести в скобках при первом упоминании, если уж хочется использовать оригинальное написание латинописьменных имён собственных). Англофонам же приходится либо забивать (и иметь те самые проблемы "а как это произносится" и "а, чёрт с ним, произнесу как-нибудь как придётся"), либо использовать фонетическую транскрипцию символами IPA (но тогда уж по-хорошему надо сразу две - в оригинале и адаптированную), которую, боюсь, далеко не все англоязычные вообще поймут, либо более-менее понятную всем, но вовсе чудовищно и несерьёзно выглядящую транскрипцию по слогам через дефисы.