Это комплимент был?
ну, погода-то может и не препятствует, особенно если в тексте опечатка и вместо "что-то" надо читать "кого-то".
Но каскес к погоде отношения не имеет, я просто не знаю, как это будет по русски, наверное "пожога" или как-то так, ну, когда деревья вырубают, потом их жгут, а в золу сеют рожь.
Это всё я потому вещаю, что в тех краях, лексикон которых обсуждается в данном топике, вывоз навоза на поля является такой редкой вещью, что отдельное слово для унавоженного поля выглядит столь же странно, как отдельный термин в том же языке для обозначения порошка от коркодилов ( хотя байка о том, что "двоюродный брат свата лет двадцать назад выловил в ...ярви щуку с лапками" до сих пор живее всех живых ).
Ну есть и есть. Может во времена досюльные, когда вепсы жили в районе Геллеспонта, у них с навозом всё хорошо было.
А слово herema, если абстрагироваться от менее вероятных предположений, скорее всего произошло от слова herä (кр.) или hera (фин.); и если в финском оно означает практически исключительно сыворотку, то в карельском - и берёзовый сок, и прочие жидкости, текущие из немёртвых субстанций, т.е. сукровицу, блевотину и проч. - в качестве говна никода я такового употребления не встречал, ну так я и не вепс ни разу.
"Садить" в наших говорах единственный преемник неведомого глагола "сажать", картошку садят.
Насчёт навоза пыталась то же самое объяснить Жендосию, что от коровы его кот наплакал, на поля не хватит, поэтому его назёмная теория - коров держали ради навоза, который использовали как удобрение на поля - не выдерживает критики.
По-русски подсека, "подчека" в наших говорах. Ну ещё десяток терминов в говорах, которые отражают участок "подсеченного" леса и выжженное место для пашни: валеж, чертеж, пальник, палёжник и пр.