Мой вариант легко гуглится (часто без союза "ja" и всего, что следует за ним для краткости) в отличие от вашего.
Так «обычно говорят» или «легко гуглится» (вами)? Это как бы немного разные вещи
Tovessah noussuh тоже.
Дословный перевод.
Тут, правда есть необычная для русскоязычного вещь -
если по русски говрят "Христос воскрес - Воистину воскерс", т.е. "воскрес" есть в обеих фразах;
а по карельски Hristos on noussut kuolliespäi - Tovessah noussuh "Христос поднялся из мёртвых - И вправду поднялся" - то, что из мёртвых во второй фразе подразумевается, но напрямую не говорится.
Подозреваю, что в эстонском тоже.
Ну, видите ли... По-эстонски можно сказать как
Kristus on üles tõusnud! — Tõesti üles tõusnud!, так и
Kristus on üles äratatud! — Tõeliselt üles tõusnud! А отдельно от этой ситуации есть
Тõuse! — очень бытовое выражение: так будят или в общественном транспорте предупреждают, что пора вставать, потому что сейчас будет нужная остановка. Конечно, в контексте
Kristus tõusis surnuist üles, tallab surma surmaga maha ja kinkib haudades viibijatele elu (кажется, так) и оно понимается правильно. Но если брать эти слова —
tõesti tõusnud — отдельно, красивее всё-таки будет упомянуть жизнь,
elu. И ещё:
tõeliselt и
tõesti — одно и то же по смыслу,
но не стилистически.