Интересно. Насколько я помню, в бразильском варианте o senhor/ a senhora просто вежливое местоимение «Вы», поскольку você считается несколько фамильярным.
В португальском - тоже может использоваться в качестве местоимения. Но всё-таки это существительное, хотя и используется там, где в других языках может быть местоимение. Например, в вежливом разговоре вместо "o senhor" можно использовать профессию или имя (с третьим лицом). А senhor(a) также используется и в обращении "господин такой-то", и как "человек/мужчина(мужик)/женщина", аналогично английским gentleman и lady.
а с чего вы так решили? se - ожидаемое возвратное местоимение к você, так что никакого «непереводимого оборота», а обыкновенный императив к возвратному глаголу
Потому что знаю, я живу на севере.
"Foda-se" не инструкция, а что-то вроде универсального "твою мать!", которым можно выразить и досаду, и возмущение, и удивление, и восхищение - что угодно. *Fode-te так не используется.