Kazimir Lenz, а вы случайно не знаете, где я мог бы подтвердить (или опровергнуть) моё подозрение, что валлийское ll читается, в зависимости от фонетической ситуации, как s или как th?
:) Если обещаете не пытаться меня укусить, я расскажу, откуда у меня такие подозрения.[ɬ] — дентальный глухой фрикативный, поэтому кому-то он может показаться похожим на [θ] или [s ]. Но вы расскажите про свои подозрения, кусаться никто не будет :)
:) Если обещаете не пытаться меня укусить, я расскажу, откуда у меня такие подозрения.
[ɬ] — дентальный глухой фрикативный, поэтому кому-то он может показаться похожим на [θ] или [s ]. Но вы расскажите про свои подозрения, кусаться никто не будет :)самый полный и исчерпывающий ответ по теме, никаких «аллофонов» у него нет, есть только люди с кривыми ушами :lol:
А комментарии от "прочистите уши" до "несёте лютый бред" - это в рунете нормально.Может, кому-то такой уровень норм, но мне он без надобности ;D
Может, кому-то такой уровень норм, но мне он без надобности ;Dфрики от фонетики хорошо изученных языков нам тоже без надобности :)
[ɬ] — дентальный глухой фрикативный, поэтому кому-то он может показаться похожим на [θ] или [s].Гораздо больше он похож на [ʃ], в связи с чем хотелось бы узнать, как валлийцы различают [ɬ] и [ʃ] и встречаются ли слова, в которых они имеют смыслоразличительное значение?
На видео девушка учит произносить [ɬ], можно оставлять каменты, кто что слышит :)
Гораздо больше он похож на [ʃ], в связи с чем хотелось бы узнать, как валлийцы различают [ɬ] и [ʃ] и встречаются ли слова, в которых они имеют смыслоразличительное значение?
The occurrence and distribution of the phoneme /ʃ/ varies from area to area. Very few native words are pronounced with /ʃ/ by all speakers, e.g. siarad /ˈʃarad/ ('talk'), although it appears in borrowings, e.g. siop /ʃɔp/ ('shop'). In northern accents, it can occur when /s/ precedes /iː j/, e.g. es i /ˈeːʃ i/ ('I went'). In some southern dialects it is produced when /s/ follows /ɪ/ or /iː/, e.g. mis /miːʃ/ ('month').
цитата правильная, но вводит в заблуждение, так как есть 2 совсем не связанных явления: [ш] в заимствованиях, которая не зависит от диалекта, т.е это - фонема в валлийском. И есть аллофон фонемы [s], который тоже [ш], но встречается в разных позициях в разных диалектах.
Судя по всему, нет:
и никогда и никем оно не смешивается…патамушта негде.
аудиторно оно больше всего похоже на θl, что и показывает транскрипция FloydА почему тогда эта транскрипция не *Thloyd?
А почему тогда эта транскрипция не *Thloyd?потому что только малая часть англичан говорит как дикторы Би-би-си :negozhe: вы с Cockney акцентом не знакомы?
Разве f обозначает [θ]?
А почему тогда эта транскрипция не *Thloyd?Потому что в валлийском при палатальной мутации [ɬ] vs. [l] образует такую же пару как [χ] vs. [g].
Разве f обозначает [θ]?
PronunciationГде мутация? Какая мутация?
(North Wales) IPA: /ɬuːɨ̯d/
(South Wales) IPA: /ɬʊi̯d/
фрики от фонетики хорошо изученных языков нам тоже без надобности :)Это кем же здесь «хорошо изученных»? :D Имя, сестра! Имя!
Это кем же здесь «хорошо изученных»? :D Имя, сестра! Имя!языки «хорошо изученные» - это не значит, что именно тут, в среде хамоватой школоты. Есть ещё весь остальной мир, в котором есть ученые, которые уже успели составить 100500 описаний фонетики валлийского. А если школота ленится поднять свою задницу и посмотреть хотя бы в википедии, хотя есть и куда более академические источники - это проблема школоты :)) :)) :)) :))
Где мутация? Какая мутация?Lloyd - это не «транскрипция», а побуквенная транслитерация, явление частое для языков пользующихся одним алфавитом. Из этого не следует, что англ. ll имеет какое-то отношение к валл. ll :negozhe:
И что тогда показывает транскрипция Lloyd?
Где мутация? Какая мутация?y lonnaf как ei grys.
И как это (https://en.wiktionary.org/wiki/lwyd) объясняет /f/ в английской передаче?Где мутация? Какая мутация?y lonnaf как ei grys.
И как это (https://en.wiktionary.org/wiki/lwyd) объясняет /f/ в английской передаче?Это ответ на вопрос: «какие мутации?». В английской передаче "f" могли использовать для обозначения глухости [ɬ], как часто используют "h", напр., в исландском.
А кокни — они и пишут так же, как говорят? Или валлийскую фамилию внезапно с речи кокни записывали?А почему тогда эта транскрипция не *Thloyd?потому что только малая часть англичан говорит как дикторы Би-би-си :negozhe: вы с Cockney акцентом не знакомы?
Разве f обозначает [θ]?
А кокни — они и пишут так же, как говорят? Или валлийскую фамилию внезапно с речи кокни записывали?вы уже сделали целое ономастическое расследование - кто, когда и где впервые записал фамилию «Floyd»? Или вы думаете, что в Англии фамилии начали записывать в приходские книги исключительно выпускники Оксбриджей во второй половине 20 века, в эпоху массового образования? :fp :fp
Anglicized form of Welsh Lloyd which arose because of the difficulty that English speakers had in pronouncing the Welsh lateral fricative spelled Ll.записали «как услышали», а услышали так - потому что именно такого звука в английском вообще нет. Занавес
потому что только малая часть англичан говорит как дикторы Би-би-си :negozhe: вы с Cockney акцентом не знакомы?Хороший акцент, годный - про "гими а бо'л о' во'а" наверное только ленивый не слышал. :lol: