Языковая политика
Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 27 December 2024, 05:03:46
-
Что это за "mission" из песни "Hotel California"? :what?
-
Хороший вопрос :)
Надо помнить, что во первых строках речь идёт про warm smell of calitas rising up through the air, поэтому у ЛГ могут возникнуть самые неожиданные ассоциации, в данном случае колокольчика для вызова администрации гостиницы с колоколом испанской misión, поскольку далее вопрос: this could be heaven or this could be hell.
-
А что такое calitas?
-
А что такое calitas?
Бычки от косяков с травой.
Только они называются colitas.
От исп. "cola", т.е. "хвостики".
-
Только они называются colitas.
Да, именно так :yes:
Ещё там есть her mind is Tiffany twisted she got the Mercedes bends, что на слух похоже на she got a Mercedes Benz.
-
Бычки от косяков с травой.
Только они называются colitas.
От исп. "cola", т.е. "хвостики".
или culitos? :D
-
или culitos? :D
В конце текста одна большая cul de sac:
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax" said the night man
"We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave!"
-
Бычки от косяков с травой.
Только они называются colitas.
От исп. "cola", т.е. "хвостики".
на пустынной дороге - в волоса ветерок
и колытой воняют и трава и песок...