Языковая политика

Лингвистические обсуждения => Германские языки => Английский => Topic started by: cetsalcoatle on 27 December 2024, 05:03:46

Title: Mission bell
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2024, 05:03:46
Что это за "mission" из песни "Hotel California"? :what?
Title: Re: Mission bell
Post by: Владимир on 27 December 2024, 07:48:30
Хороший вопрос :)
Надо помнить, что во первых строках речь идёт про warm smell of calitas rising up through the air, поэтому у ЛГ могут возникнуть самые неожиданные ассоциации, в данном случае колокольчика для вызова администрации гостиницы с колоколом испанской misión, поскольку далее вопрос: this could be heaven or this could be hell.
 
Title: Re: Mission bell
Post by: Чайник777 on 27 December 2024, 13:36:57
А что такое calitas?
Title: Re: Mission bell
Post by: cetsalcoatle on 27 December 2024, 13:40:23
А что такое calitas?
Бычки от косяков с травой.
Только они называются colitas.
От исп. "cola", т.е. "хвостики".
Title: Re: Mission bell
Post by: Владимир on 27 December 2024, 15:15:25
Только они называются colitas.
Да, именно так  :yes:
Ещё там есть her mind is Tiffany twisted she got the Mercedes bends, что на слух похоже на she got a Mercedes Benz.
Title: Re: Mission bell
Post by: Leo on 27 December 2024, 16:03:51
Бычки от косяков с травой.
Только они называются colitas.
От исп. "cola", т.е. "хвостики".
или culitos?  :D
Title: Re: Mission bell
Post by: Владимир on 27 December 2024, 18:10:18
или culitos?  :D

В конце текста одна большая cul de sac:

Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
"Relax" said the night man
"We are programmed to receive
You can check out any time you like
But you can never leave!"
Title: Re: Mission bell
Post by: Yougi on 27 December 2024, 19:00:00
Бычки от косяков с травой.
Только они называются colitas.
От исп. "cola", т.е. "хвостики".
Quote from: русский перевод
на пустынной дороге - в волоса ветерок
   и колытой воняют и трава и песок...