Языковая политика
Страны мира => Украина => Topic started by: DarkMax on 26 March 2020, 14:22:27
-
Интервью с разработчиком «Острова», симулятора украинского села (https://stopgame.ru/blogs/topic/101514).
Потаємна сила української локалізації (https://ueartemis.livejournal.com/13232.html).
-
Интервью не слушала, а этих украинцев разве не затопит после первого же дождя???
-
Интервью не слушала, а этих украинцев разве не затопит после первого же дождя???
В игре пока нет дождей.
-
Это что-то вроде "Цивилизации", только на 3D-стероидах? :pop:
-
В игре пока нет дождей.
Как человек, который спал в палатке возле ручейка в полметра и ночью проснулся в луже, выглядит как полная полнография. :lol:
-
Как человек, который спал в палатке возле ручейка в полметра и ночью проснулся в луже, выглядит как полная полнография. :lol:
Обкопали палатку вечером ровиком?
-
Обкопали палатку вечером ровиком?
Когда ее ставили, знающие люди рядом сказали: надо подальше от ручья. Но ручей такой маленький, а травка на его берегу мягкая. В итоге ночью, когда стаявшая за солнечный день в горах вода пришла, пришлось переселяться, а потом жить, как и все, на камнях.
-
Когда ее ставили, знающие люди рядом сказали: надо подальше от ручья. Но ручей такой маленький, а травка на его берегу мягкая. В итоге ночью, когда стаявшая за солнечный день в горах вода пришла, пришлось переселяться, а потом жить, как и все, на камнях.
Надо было обкопать палатку и хорошо закрыть все дыры, через которые может попасть вода, например, хотя бы обложить низ дровами по периметру.
-
Надо было обкопать палатку и хорошо закрыть все дыры, через которые может попасть вода, например, хотя бы обложить низ дровами по периметру.
Какие дрова в горах?
-
Какие дрова в горах?
А как вы костер разводили? Несли угли с собой?
-
А как вы костер разводили? Несли угли с собой?
Пиццу заказывали.
Газ.
-
-
-
В игре пока нет дождей.
Какой же это тогда симулятор? :)
Если нет дождя, то как будет расти урожай? :what?
-
-
Ми раді оголосити, що разом із виходом «Ілюзії свободи» додамо українську текстову локалізацію до Cyberpunk 2077. Уже 26 вересня 2023 року вона з'явиться і в основній грі, і в доповненні.
Менеджерка проєкту локалізації Стрільчук Марія, яка контролювала процес створення українського перекладу для Cyberpunk 2077 та «Ілюзії свободи», поділилася своїми думками щодо цього:
«Я дуже радію, що українські гравці незабаром зможуть зануритися у світ Кіберпанку нашою рідною мовою. Ми в CD PROJEKT RED хотіли виявити нашу підтримку цієї частини нашої спільноти та віддати належне їм визнання, а особисто я дуже пишаюся і тішуся тим, що мала змогу допомогти втілити цей задум. Не можу дочекатися, щоб поділитися з вами результатами нашої роботи вже в вересні цього року».
Старший менеджер проєктів локалізації Александр Радкевич, який стежив за виробничим процесом української локалізації, розповів дещо про цю роботу:
«Для нас як локалізаційної команди додавання українського перекладу до Cyberpunk 2077 було захопливим викликом. Завжди цікаво додавати нові мови до створеної гри, особливо коли йдеться про такий великий проєкт, як Cyberpunk 2077. Робота над основною грою та доповненням тривала одночасно, що дещо ускладнило цей процес.
Нам знадобилося більше року, щоб перекласти та адаптувати понад мільйон слів із діалогів, внутрішньоігрового тексту й інтерфейсу. Після цього проводилося масштабне тестування, щоб забезпечити якнайкращі враження для українськомовних гравців. Я щиро сподіваюся, що українська спільнота насолоджуватиметься кожною хвилиною гри».
Про «Ілюзію свободи»
«Ілюзія свободи» — це прийдешнє доповнення до Cyberpunk 2077 у стилі шпигунського трилера. У ньому представлена нова сюжетна лінія з багатьма персонажами, зокрема з таємним агентом Соломоном Рідом у виконанні Ідріса Ельби, а також нові побічні завдання, різноманітні заняття у відкритому світі тощо.
Після того, як орбітальний літак президентки Нових Сполучених Штатів Америки збито над найнебезпечнішим районом Найт-Сіті, її може врятувати лише одна людина — ви.
Станьте Ві, найманкою-кіберпанком, і пориньте в заплутану історію шпигунства й політичних інтриг, що пов'язує найвищі ешелони влади із жорстоким світом найманців чорного ринку.
https://www.cyberpunk.net/en/news/48307/the-ukrainian-language-is-coming-to-cyberpunk-2077
Схрестив пальці, щоб не було гакерів.
-
(Не)Доросла розмова про локалізацію з UnlocTeam та Шлякбитраф.
Короткий переказ: ми — д'Артаньяни, а ви жріть, що дають.
Як я "люблю" оце "мова жива, мова змінюється", яке насправді значить "ми хочемо змінити мову, тому не опирайся, дурнику".
Чомусь таке кажуть не на захист новацій, які вже стались, а на захист реставрації давно мертвого або власних експериментів.
- Спалахуйка українізації (https://ueartemis.wordpress.com/2023/04/13/спалахуйка-українізації/)
- Спалахуйки досі палають (https://ueartemis.wordpress.com/2023/06/13/спалахуйки-досі-палають/)
-
Дивитися зі звуком!
-
Тим часом в українському сегменті соцмереж буря. Ех, недарма є традиція називати скандали -гейтами: Вотергейт, Геймергейт, Балдурсгейт.
Причиною стала офіційна українська локалізації свіжої "Baldur's Gate 3", яка рясніє бісинами (тифліги), джурозвірами (фамільяри), драконичами, карликами (dwarves).
Гравці від такої творчості прифігіли. Перекладачі в свою чергу самовдоволено відмахуються й висміюють деякі дійсно несправедливі претензії, як-от до підзабутої ідіоми "повиступали сироти" (про гусячу шкіру). Щодо ж карликів вмикають дурня і посилаються на словник англійської, де дійсно головне значення слова - це карлик-людина (власне, звідти інша назва карликовості - дварфізм).
-
Щодо ж карликів вмикають дурня і посилаються на словник англійської, де дійсно головне значення слова - це карлик-людина (власне, звідти інша назва карликовості - дварфізм).
Даже дурака плохо включают, поскольку первым значением слова dwarf в современном английском является "Any member of a race of beings from (especially Scandinavian and other Germanic) folklore, usually depicted as having some sort of supernatural powers and being skilled in crafting and metalworking, often as short with long beards, and sometimes as clashing with elves."
-
Я ничего не понял а как карликов переводить то?!
-
Я ничего не понял а как карликов переводить то?!
С русского? Midget же.
-
Два мільйони слів і обмеження на кількість символів у діалогах. Як створювалася українська локалізація Baldur’s Gate 3 (https://gamedev.dou.ua/blogs/ukrainian-localization-of-baldurs-gate-3/)
(https://s.dou.ua/storage-files/image_8467193341691139364085.jpg)
(https://s.dou.ua/storage-files/image_76838037981691139364122.jpg)
Я ничего не понял а как карликов переводить то?!
Цверг, дворф, дварф, краснолюд, трип'яст.
До речі, завжди дивувала морфологія назви "півросЛики". Вони у пів(з)росту людини! Себто мало б бути "півростки", "полуростки".
-
Baldur’s Gate 3: Легендарна гра має українську локалізацію (https://sbt.localization.com.ua/article/baldur-s-gate-3-lehendarna-hra-maye-ukrayinsku-lokalizatsiyu/)
Трохи інфи, яка вже обговорювалася зі спільнотою на нашому дискорд сервері. По тіфлінгу, саме слово походить від німецького “диявол” (Teufel), ну і плюс “лінг” (нащадок), тому пропоную такі варіанти: пекельник, шайтанок / шайтанюк / шайтаник, бісин (біс + ин), чорторід(ний). Мені особисто подобається бісин (жін. бісинка) з наголосом на И.
Що ж, дякую боже, що не шайтанюки.
-
До речі, завжди дивувала морфологія назви "півросЛики". Вони у пів(з)росту людини! Себто мало б бути "півростки", "полуростки".
Піврослики скорее всего подвлиянием рус. полурослики.
-
У Гоблина карапузы.
-
У Гоблина карапузы.
Гоблин — мент (по крайней мере по духу), у него все переводы гопнические. Французы изящно перевели halfling как halfelin.
-
Також розбійник став "пройдисвітом". Дуже не подобається, оскільки це слово - характеристика характеру, а не ремесло. Сам виступаю за "лотр".
-
]
Цверг, дворф, дварф, краснолюд, трип'яст.
"Краснолюд" встречал только у Сапковского, а "трип'яст" откуда? :what?
-
"Краснолюд" встречал только у Сапковского, а "трип'яст" откуда? :what?
чеш. trpaslík, церк.-слав. трьпѧстъкъ.
-
чеш. trpaslík, церк.-слав. трьпѧстъкъ.
а кто им пальцы считал? ??? :-\
-
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2085
Podobné slovo je trpaslík. U Jungmanna čteme zase etymologie dnes nemožné (podle Rosy m. třepaslík, že se jen okolo země třese, podle Kollára slovo příbuzné s trpěti atd.); východištěm výkladu správného je starorus. tr’pjastok (doloženo s významem «opice»). Toto ruské slovo by znělo česky vlastně trpastek (2. p. trpastka) a znamená asi »třípěstek, stvoření na tři pěsti vysoké«. Předpokládáme-li pro češtinu původní trpastek (s nepřehlášeným a z psl. ę, protože následovala slabika s tvrdým jerem) s 2. p. trpastka, vykládáme si vznik pozdějších tvarů českých tak, že se i u tohoto slova zapomenul původ obou jeho částí, jeho souvislost s číslovkou a zvláště se slovem pěst. Z tvarů jako trpastka, trpastku atd. ztrátou t ve složité skupině souhlásek vzniklo trpaska atd. (jako vyslovujeme obyčejně šveska, odpusky a p., Gebauer t. 397). Tím se tyto tvary sblížily s tvary jmen paprslek, okrslek, které v staré češtině tvořily nepřímé pády paprslka, okrslka, paprslku, okrslku atd. (se souhláskovým l, tedy 3slab.) nebo se ztrátou l také paprska, okrska atd., a podle nich vznikl tvar trpaslek, 2. p. trpaslka (3slab., což se ovšem vyslovovalo i trpaska), jejž v starší době ještě nalézáme; v lat. slovníku Jana Vodňanského z r. 1511 je i 1. p. mn. č. třpasci[2]. Tvar trpaslík (trpaslíka atd.) je pozdější (u Jungmanna teprv z Veleslavína); vznikl napodobením zdrobnělých slov na -ík, při[264]čemž pomáhalo i starší slovo ž. r. trpaslice (vedle 4slab. trpaslkyni, trpaslkyně). Souvislost s číslovkou se asi cítila dosti dlouho; tím si vysvětlujeme, že se z tvarů číslovkových přenášelo ř i na toto slovo (v němž ř hláskoslovně oprávněno nebylo) a že se vedle trpaslek říkávalo i třpaslek (asi 2slab., jako bylo 1slab. třmi = třemi).
В три пяди ростом.трепя́сток "карлик", др.-русск. трьпястьци суть чловѣци сирѣчь трехъ пядей возрастомъ (Хронограф, Срезн. III, 1017)
-
С русского? Midget же.
Я, конечно же, имел в виду слово dwarf.
-
Цверг, дворф, дварф, краснолюд, трип'яст.
Не знаю, как в украинском, но первые три варианта мне кажутся какими-то не очень переводами. Неужели нельзя заюзать не транслитерацию с английского а какое-то нативное слово, обозначающее человека небольшого роста?
-
Я, конечно же, имел в виду слово dwarf.
В первом значении обычно переводят как гном, во втором — карлик.
-
Історії про які неможливо мовчати: як століттями росіяни витравлювали з української мови драконичів! (https://gamedev.dou.ua/forums/topic/44626/)
Не знаю, как в украинском, но первые три варианта мне кажутся какими-то не очень переводами. Неужели нельзя заюзать не транслитерацию с английского а какое-то нативное слово, обозначающее человека небольшого роста?
Куцан, куцак? Одне з назвиськ чорта. Звучить якось вульгарно.
-
Как карликовая берёза по-украински? По-английски dwarf birch.
-
Кацапська
-
Как карликовая берёза по-украински? По-английски dwarf birch.
То есть и по-русски нужно "карлики" на цвергов говорить?
-
В первом значении обычно переводят как гном, во втором — карлик.
С гномами проблемы, в некоторых играх и видимо текстах присутствуют и dwarves and gnomes. Так что надо уметь их как-то различать. Я для русского не вижу проблем в переводе этих товарищей как карлики и гномы.
-
То есть и по-русски нужно "карлики" на цвергов говорить?
Нем. Zwerg в первую очередь карлик (ср. "Zwerg Nase"), т.е. человек маленького роста, а во тором значении гном как фольклорный персонаж. В английском ровно наоборот: dwarf сначала гном, а потом карлик.
-
С гномами проблемы, в некоторых играх и видимо текстах присутствуют и dwarves and gnomes. Так что надо уметь их как-то различать. Я для русского не вижу проблем в переводе этих товарищей как карлики и гномы.
Гномами часто лепреконов называют, а вообще у разработчиков игр свои идиолекты :)
-
Помню, в 90-2000 в русском пытались "изобрести" гнумов через У.
-
-
Недоступно из России.
Video unavailable
This video contains content from SME, who has blocked it in your country on copyright grounds
-
Знаю. VPNтє, якщо цікаво.
-
Грошей немаю.
-
Грошей немаю.
есть бесплатные, говновпны с кучей рекламы ??? :-\
-
«Шлякбитраф» та переклад Baldur's Gate 3: погляд ізсередини (https://nachasi.com/videogames/2023/08/09/shlyakbytraf-ta-pereklad-baldur-s-gate-3-poglyad-izseredyny/)
По-перше, всі наведені 7 “причин помилок в локалізації” не стосуються теми обговорення, адже гравців обурили головно свідомі рішення, які є наслідком загального підходу ШБТ.
По-друге (другорядне зауваження), ніколи не можна порівнювати поетичну мову з прозою. Художні рішення там і там докорінно різні. Поезія часто вдається ненормативних наголосів й екстравагантного словотвору. Зумовлено те потребами ритму, рими й більшою емоційністю поетичного тексту.
По-третє (головне), ШБТ — “спілка ентузіастів” аж доти, доки не взяла гроші за свою роботу й не отримала офіційний статус для своєї роботи. Далі це підрядник, від якого природно вимагати професіоналізм. Планка вимог до фанатського перекладу й до офіційного перекладу принципово різна. І відповідно щодо зобов’язань: що б не казало ШБТ, воно має їх перед покупцями-споживачами. Бо продукт робиться не для виробника, а для споживача. Ця праця — це не подарунок з барського плеча, це “робота по контракту” від того моменту, як спілчани стали офіційними, а значить професійними локалізаторами.
Лякати глухістю до критики через неґречність — вельми дурна ідея. Відмежовування від спільноти вийде боком. Користувачі, як-не-як, вміють і англійською писати. Поганий “сарафан” серед ЗАМОВНИКІВ цілком можливий.
Зауважу, що ШБТ послідовно вибудовувало собі мерзенну репутацію серед гравців. Тож не варто дивуватись, що ціна помилки щораз зростала. Тепер репутаційний тягар — і це природно — вимагає виконувати роботу краще, ніж на середній рівень, щоб прийняли те за середній. А виконують досі нижче. Тим паче, що “апостеріорний” підхід, коли вже потім кажуть “ми погодились”, “ми врахували”, закладає старт із мінусів, із помилок. ШБТ не вистачає внутрішнього цензора, який би осмикнув авторів “дієвидлів”, “бісинів”. Бракує самокритичності ще на етапі створення.
І звісно, спільнота, зокрема фанатів Де-не-Де, не мусить іти до ШБТ на поклін й узгоджувати термінологію. Це нормальна ситуація, коли пересічний гравець не відслідковує, хто саме перекладає і які саме ігри. Нагадаю, що Де-не-Де — це не сама лише “Бальдурова Брама”. Зокрема це “Невервінтер”. Хто знає, скільки ігор і перекладачів іще буде? Нормальна ситуація зворотна: коли саме перекладачі досліджують предмет і фандом. Сайт ШБТ, на якому “роками висів словник”, — не наріжний камінь Інтернету. Більше того, на мою думку, сайт той сповнений сумнівними замітками, а коментарі до тамошніх статей, до речі, — цензурований простір. Дістав колись баніцію там саме за критику, а не за образливу поведінку.
Щодо карликів скажу, що “контраргументи” просто смішні. Адже достатньо відкрити Кембриджський словник, щоб побачити, що сенси казкового гнома й людини з вадою чітко розмежовують, і на адресу людини таке іменування нині навіть образливе.
Щодо тифлінгів — лукавство й непослідовність: у перекладі з англійської ШБТ береться тлумачити німецький корінь, але ігнорує подібну наявність етимології для “дроу”. Непослідовність — не “не проблема”, а ознака відсутності системного підходу, а значить і халтури.
Не треба закликати “не збіднювати мову” — слід спершу зробити локалізацією цією мовою, звичайною українською. Збагачення мови подібне до біологічної мутації: корисна новація приживається, однак коли змін забагато — мутант гине.
-
-
- Що не так з перекладом Baldur's Gate 3 від спілки Шлякбитраф (https://nachasi.com/videogames/2023/08/16/to-shho-ne-tak-z-perekladom-baldurs-gate-3-vid-spilky-shlyakbytraf/)
- Baldur's Gate 3 та локалізаційні срачі: погляд збоку (https://nachasi.com/videogames/2023/08/16/baldur-s-gate-3-ta-lokalizatsijni-srachi-poglyad-zboku/)
-
https://newarcline.com/ua/ (https://newarcline.com/ua/)
https://uk.wikipedia.org/wiki/New_Arc_Line (https://uk.wikipedia.org/wiki/New_Arc_Line)
-
Грошей немаю.
на роботку піти спробувати? :lol:
-
Анонс перспективної української RPG New Arc Line затьмарив скандал із російським видавцем. Гравців збентежила чеська компанія Fulqrum, яка раніше була 1C Entertainment (https://dev.ua/news/anons-ukrainskoi-new-arc-line-zatmaryla-informatsiia-pro-vydavtsia-1693376611)
Видавець Fulqrum Publishing (екс-1C) тепер належить китайцям, а зареєстрований у ЄС. Щоправда очевидно, що серед співробітників досі має бути чимало росіян.
-
«Видавців, які готові ризикувати та вкладатися в Україну зараз, за умов війни, що продовжується, не так вже й багато», — стверджують в Dreamate Games.
«Засуджують російську агресію» і донатять Україні. Розробники New Arc Line прокоментували співпрацю з Fulqrum Publishing (https://dev.ua/news/rozrobnyky-new-arc-line-prokomentuvaly-spivpratsiu-z-fulqrum-publishing-1693462997)
-
New Arc Line у Steam'і. (https://store.steampowered.com/app/2458310/New_Arc_Line/)
-