Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - altynq

Pages: [1] 2
1
da - славизм. sēta - это двор по-лат., если тут действительно «домой», то метонимия

Да, спасибо! Был в курсе про это слово, но мой "уровень" латышского не позволил мне его вовремя вспомнить. Они, конечно, когнаты с sāta и согласно словарю http://vuordineica.lv у них есть общие значения, но главные значения все же отличаются. Первое значение слова māja на латгальском как раз-таки sāta (согласно тому же словарю), а среди значений слова sēta sāta встречается только в значении подворье / ферма / усадьба.

Насчет сдвигов значений тут тоже может быть интересно, потому что māja - это же заимствование из финно-угорских. Т.е. мало ли именно sēta изначально означало дом.
  • 0
  • 0

2
В общем не получилось достать текст у авторов. Но примерно после 700-го прослушивания и гугления на слух некоторых слов, все же получилось расшифровать припев. Но так как он в принципе небольшой, туда и не могло поместиться что-то сверхъестественное.

Dreiž jauna dīna īs
Kapteinis visīm mums rumu līs
I kod dorbus pabeigsim
Da sātai aizīsim

Скоро придет новый день
Капитан нальет всем нам рома
И когда мы закончим работу ("работы"?),
Уйдем домой

Самое латгальское тут по-видимому "da sātai", и предлог, и само существительное.
  • 1
  • 0

3
так они не просто так своей орфографией пользуются, потому что у них фонетика совершенно другая, какие-то дикие дифтонги, я помню слово «курица» они записывают как vyista (ср. лит. višta) - и всё остальное в подобном духе

Ну или может вам удобнее перевод на латышский записать. Хотя я тут подумал, что можно у самих авторов и попросить. У группы есть страничка на фейсбуке. Сама песня вот совсем недавно вышла.
  • 0
  • 0

4
А кто этот Веллерман в песне?

Судно торговой компании братьев Веллеров. Почитайте в интернете, там много всего есть про эту песню.
  • 0
  • 0

5
не владею латг. орфографией, даже не знал бы с какого бока начать записывать

Был бы рад и стандартной латышской орфографии :)
  • 0
  • 0

6
Наткнулся на симпатичную латгальскую версию песни Wellerman, новозеландской народной песни-баллады (одна из версий которой в исполнении некоего Натана Эванса, как выяснилось, была популярна в интернете относительно недавно).



Я понял, что содержание примерно соответствует английскому оригиналу, но есть все же видимо и смысловые адаптации. Может быть кто-нибудь может записать текст? (хотя бы припев, хотя припев я примерно и так понял, последние две строки видимо "тогда мы закончим работу и <...> уйдем").

А так конечно любопытно звучат вещи типа i cukrs, i čajs, i rums (вроде так).
  • 1
  • 0

7
Еда и напитки / Re: Посікунчики
« on: 27 January 2023, 02:15:30 »
Согласно википедии, "посикунчики" распространены преимущественно в Пермском крае.
Я вырос в Пермском крае, учился 4 года в Перми. За все это время ни разу ни от кого такого слова не слышал. Потом уехал из Перми и с тех пор бывал там периодически. Приезжаю как-то (год 2010-2013 был), а там на тебе - некие посикунчики в ресторанах появились, "традиционное пермское блюдо". До сих пор не понимаю, что это вообще за традиция. Есть странное ощущение, что ее или тогда и выдумали, или кто-то решил раскрутить что-то реально существовавшее очень давно и очень локально и впоследствии забытое.
  • 1
  • 0

8
Cпасибо, Euskaldun (давно не заходил, не знал, что поменяли ник), за исчерпывающее и красочное описание!  :up:
  • 0
  • 0

9
Спасибо ;D

Как-то вроде бы обсуждали литовский мат, и скорее всего и вы говорили, что в литовском много чего было заимствовано из русского (ну и из польского), потому что оригинальные литовские "нецензурные" выражения звучат слабовато и не выражают весь спектр эмоций :) А здесь я русского мата точно не услышал. Ну разве в одном месте что-то похожее и то не уверен.

Еще удивило (сейчас вслушался), что там называются прямо чьи-то имена и фамилии (мужские и женские), как будто речь о конкретных людях.
  • 0
  • 0

10
Неожиданно снова встретилась легендарная песня, но с другим текстом и в другом исполнении. Комментарии в целом одобрительные, но очень похоже, что посыл текста стал совсем другим (люблю мужиков, но им пофиг).

Gaeilgeoir, можно попросить вас коротко описать, о чем речь (и возможно, к примеру, припев перевести, если не трудно?)



  • 0
  • 0

11
контекст там очень ясный, пишут, что «не женаты, но живут вместе».

Исходя только из этой информации, контекст все же неясный, то есть недостаточный. Первое, что приходит в голову, что это такой намеренный каламбур, потому что образы и значения, которые приходят в голову первыми, когда слышишь Singles и zusammen leben, действительно противоречат друг другу. Затем на самом деле сразу вспоминаешь про WG. Другой интерпретации исходя из того, что вы написали, у меня нет. Никто не отменял первичные значения слов, поэтому такое употребление для обозначения проживания в одной квартире допустимо. Однако тогда оно намеренно провокативно, т.е. это игра слов.

Я предполагаю, что из более широкого контекста (ведь наверно же есть какой-то текст?) должно быть понятно, как точно интерпретировать заголовок. Если это действительно игра слов, возможно ее и не стоит давать в учебнике без пояснений. Или предполагается, что есть преподаватель, который в этом случае пояснит употребление.
  • 0
  • 0

12
Пожалуйста! Я на самом деле искал по русскому тексту, по-английски тоже не получилось.
  • 0
  • 0

13
Quote from: https://mnogotochie.at.ua/publ/1-1-0-6
I’m runnin’ from the 5.0, my life ain’t nothing but the struggle,
Survival in this concrete jungle.
I know what it feels like when u ain’t got home.
I’m kicked out on a street. Should I die slow? Fuck no!
Even though that I’m poor I won’t let nobody c me down,
I’m a’ get my do, no mater legal or not.
Give me the mic and bust the beat. Every body’s gettin’ rowdy rowdy
Livin’ life in a street and then rap about it.
It’s a third way! U gatta watch 2 c.
Ya’ll gatta get it up, I’m ‘bout 2 rock the streets.
All ya’ll wak ass fakers can’t mess with me,
L.E.’s back 2 bust ur ass and that’s that shit!

Не знаю, по слуху кто-то это писал или это цитата "оригинала", но адекватный вариант.
  • 1
  • 0

14
Отсутствие падежей в голландском, по крайней мере живом, разговорном несколько преувеличено.

Что вы имеете в виду конкретно? Можете привести примеры?
  • 0
  • 0

15
Тут вопрос, насколько употребительны говоры без части падежей. То, что такое может быть, я допускаю.

Если вам все же падежи интересны, то этот вопрос скорее всего сложнее, чем вам кажется.
Во-первых, есть универсальная тенденция, что родительный падеж избегается в разговорном языке. Так как диалекты - это прежде всего разговорный язык, то это их тоже касается. Но в письменном языке, особенно в официальном и близким к нему стилях, без него никуда.

Во-вторых, действительно есть диалекты, в которых некоторые падежи литературного языка оказываются слитыми друг с другом, то есть может иметься некий "падеж", который употребляется вместо каких-то двух (а то и трех) литературных падежей. Это речь о комбинации существительного и артикля. Местоимения чаще всего сохраняют три падежа.

Наиболее сильно это проявляется в нижненемецких диалектах (слились дательный и винительный, т.е. осталось два падежа, в определенных родах фактически один) и в некоторых швейцарских (тоже может оставаться только два падежа, т.к. сливаются именительный и винительный). Есть такое явление как смешивание и беспорядочное использование дательного и винительного в берлинском диалекте. Есть однако и диалекты, в которых именительный, дательный и винительный очень даже различаются (например, баварско-австрийские).

Я так понимаю, что диалекты к этому пришли, потому что артикль имеет тенденцию произноситься коротко, а при небрежном произношении какие-то формы не всегда можно отличить от других форм. Но так как на понимание это, очевидно, не влияло, какие-то формы в устной речи так и остались в такой "небрежной" форме.

Теперь главный вопрос: насколько такие системы склонения употребительны. Ответить точно очень сложно без проведения исследований. Ситуация с диалектами, особенно в Германии, постоянно меняется (не в пользу диалектов). Сам я таких исследований не провожу. А те более-менее недавние исследования о числе говорящих на диалектах, которые я нашел, основываются на мнении респондентов относительно их владения диалектом. И под этим разные люди могут понимать очень разные вещи. Для кого-то диалект - это каноничный диалект, как из учебника, для кого-то это смеси со стандартным языком в разных пропорциях, вплоть до использования только наиболее характерных конструкций или особенностей, а для кого-то просто региональный акцент.

То есть оценить число людей, которые осознанно или неосознанно не различают некоторые падежи, когда говорят на диалекте, очень сложно. Но их в любом случае меньшинство (причем неоднообразное меньшинство). И в каких-то ситуациях такое неразличение будет сложно отличить от вышеупомянутого небрежного произношения. Большинство из таких людей все равно скорее всего умеют без усилий говорить и различая падежи, потому что они и такую речь, будучи нейтив-спикерами, слышат с рождения и изучают норму в школе.

В Швейцарии ситуация особая, так как там диалекты доминируют в большинстве сфер применения устной речи. Швейцарские диалекты сложны тем, что их несколько, и тем, что их особенно сложно воспринимать на слух. Чтобы говорить о них из своего опыта, надо или их целенаправленно изучать, или там жить. Поэтому я могу только сослаться на википедию, в которой написано, что в Швейцарии ситуация с различением падежей разная по разным диалектам. Всего немецкоговорящих швейцарцев около 6 миллионов, так что можно какие-то оценки сделать.

В Австрии у диалектов тоже сильные позиции, но для тех диалектов нехарактерно неразличение падежей.

Я не знаю опять же вашу изначальную мотивацию задать такой вопрос. С практической точки зрения в нем смысла нет. То есть не получится схалявить и выучить "вариант" немецкого, в котором какие-то падежи не различаются и потом его использовать вместо литературной нормы. Во-первых, такой вариант нормально выучить практически невозможно, во-вторых, его применимость будет крайне ограничена, не говоря уже о том, что иностранец, говорящий на диалекте (но с неизбежным акцентом) - это в принципе неестественная вещь.

Еще хотел заметить, что в изначальной цитате утверждение, выделенное жирным шрифтом, можно было воспринять и как то, что в немецком "сложная" и архаичная норма, которая носителям чужая, а на самом деле все говорят на языке с более простой грамматикой. Если это так интерпретировать (но именно поэтому я и отказывался комментировать это, не зная, что имеется в виду), то эта мысль точно неверна. Потому что в наши дни, если в Германии не заезжать в совсем уж маленькие города и деревни, чтобы услышать что-то явно отличающееся от нормы (помимо отличий в произношении, местных выражений), нужно постараться. В Швейцарии да, по-другому, но см. выше.
  • 0
  • 0

Pages: [1] 2