Подготавливая уроки пришлось прочитать кучу литературы по теме. Практически во всех уроках б.я., написанных как в испанской Басконии, так и во французской уже в первом уроке говорят об "определенном артикле"
-а. Ну артикль и артикль, артиклем меня не напугать. Однако потом начали лезть такие фразы:
Gu euskaldunak gara.
Мы баски, или
Haiek Bilbokoak dira.
Они бильбайцыТут же ежу понятно, что тут совсем не "определённый", и не артикль. Буржуи ведь что пишут:
The article -a, -ak acts as the default determiner, obligatory with a common noun in the absence of another determiner or quantifer (even in citation forms in popular usage)... The absence of any determiner or quantifier from a common-noun–head noun phrase is not possible except in certain specific contexts, such as in certain types of predicate or in some adverbial expressions.
Закономерно возникает вопрос: какой же это на хрен "артикль" и зачем такая вводящая в заблуждение терминология. Чем бы ни была эта морфема, но значение и фунция её вообще никак и никуда не похожа на германо-романский артикль. Так нафиг такое вообще? Я себе представил на миг бедного испанца, которому только что сообщили, что баск. -а = исп. el/la. И потом они видит предложения сверху, особенно учитывая, что в испанском вообще артикль не используется с профессиями, национальностями и религиозными группами в качестве именного сказуемого. Доколе?