мне понятен переход значения, мне непонятно, почему для палатки не взяли другое слово
Это для романских нормальная тема не дифференцировать значения, почему в исапанском
lámpara - и уличный фонарь и настольная лампа, почему
rayo - это и луч, и молния?
Зато
tienda - лавка, магазин,
carpa - палатка,
cortina - занавеска, штора.
Мне кажется
логика это не про семантическое развитие и развитие языков в диахронии в целом.