« Reply #17 on: 03 March 2024, 18:53:03 »
									
								 
								
							 
							
								мне понятен переход значения, мне непонятно, почему для палатки не взяли другое слово
Это для романских нормальная тема не дифференцировать значения, почему в исапанском 
lámpara - и уличный фонарь и настольная лампа, почему 
rayo - это и луч, и молния? 

Зато 
tienda - лавка, магазин, 
carpa - палатка, 
cortina - занавеска, штора. 

Мне кажется 
логика это не про семантическое развитие и развитие языков в диахронии в целом. 

 
						 
						
							
							
							
								
								Logged
							
 
							WHITE LIVES MATTER.
Всё, что нужно для счастья, — это тело, не страдающее от боли, и душа, свободная от тревог. (с) Эпикур
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Simba mwenda pole ndiye mla nyama