я эту винку уже несколько лет в саду выращиваю. Мне никогда не приходило в голову выяснять, как она по-русски называется
Забавно перевели в англовики (поморфемно?):Am Kreuzweg stand ich und seufzte;Die Nacht war kalt und stumm.Im Mondenschein bewegte sich langsamDie Armesünderblum.I stood at the cross-road and sighedThe night was cold and mute.By the light of the moon moved slowlySuicide’s flower.
Я с немецким на «вы», но, мне кажется, Armesünderblum буквально переводится как «цветок бедного грешника».
Самоубийство — большой грех в христианстве, но я тоже в немецком не особо.
немецкое слово не значит самоубийства
Duden разъясняет Armesünder как zum Tode Verurteilter, т.е. осужденный на смерть. Хотя мне не совсем очевидно, откуда такое значение
Duden разъясняет Armesünder как zum Tode Verurteilter, т.е. осужденный на смерть. Хотя мне не совсем очевидно, откуда такое значение, на wiktionary слова нет, остается теряться в догадках