я эту винку уже несколько лет в саду выращиваю. Мне никогда не приходило в голову выяснять, как она по-русски называется
Забавно перевели в англовики (поморфемно?):Am Kreuzweg stand ich und seufzte;Die Nacht war kalt und stumm.Im Mondenschein bewegte sich langsamDie Armesünderblum.I stood at the cross-road and sighedThe night was cold and mute.By the light of the moon moved slowlySuicide’s flower.
Я с немецким на «вы», но, мне кажется, Armesünderblum буквально переводится как «цветок бедного грешника».
Самоубийство — большой грех в христианстве, но я тоже в немецком не особо.
немецкое слово не значит самоубийства
Duden разъясняет Armesünder как zum Tode Verurteilter, т.е. осужденный на смерть. Хотя мне не совсем очевидно, откуда такое значение