Смесь шведского и нидерландского языков выглядела бы как идеальный гибрид германских языков. Оба языка родственны, но шведский сохранил скандинавскую мелодику, а нидерландский — западногерманскую жесткость и обилие долгих гласных.
Вот как менялись бы слова, грамматика и как звучал бы готовый текст на таком вымышленном «шведо-нидерландском» языке.
Фонетика и орфография
Обилие сдвоенных гласных: Нидерландские долгие гласные (aa, oo, ee) смешались бы со шведскими буквами с умлаутами (å, ä, ö). Появились бы буквы вроде ää или öö.Смягчение согласных: Суровые нидерландские сочетания sch и g (звучащие как хриплое «х») смягчились бы шведским влиянием до мягкого «шь» (sh / sj).
Грамматика
Унификация артиклей: Вместо шведского суффикса (когда артикль ставится в конец слова: flickan — девочка) и нидерландских de/het, язык использовал бы общие артикли перед существительным: de (для общего рода) и et (для среднего рода).
Множественное число: Окончания шведского (-ar, -er) соединились бы с нидерландским (-en), превратившись в универсальное -en или -ar.
Сравнительный словарь
Русский Шведский Нидерландский Шведо-нидерландский (гибрид)
Добрый день God dag Goedendag Goe dag
Дом Hus Huis Huus
Мальчик Pojke Jongen Jongke
Книга Bok Boek Bööken
Привет Hej Hallo Heej
Спасибо Tack Dank je Tackje
Как выглядел бы текст
Давайте попробуем перевести простую фразу:
«Привет! Как дела? Я живу в большом доме и читаю новую книгу».
Шведский: Hej! Hur mår du? Jag bor i ett stort hus och läser en ny bok.
Нидерландский: Hallo! Hoe gaat het? Ik woon in een groot huis и lees een nieuw boek.
Гибридный язык: Heej! Huur gaat det? Ik boo i et groot huus och lees en ny Boek.
В таком языке шведское «och» (и) и «i» (в) сочетались бы с нидерландской структурой глаголов («gaat det» вместо «hur mår du») и характерным написанием слов. Он был бы интуитивно понятен жителям и Стокгольма, и Амстердама.