Листая словарь, краем глаза заметил, что "Вишнёвый сад" Чехова на японский перевели как "Сад сакур". Учитывая культурное, почти сакральное значение сакур для японцев, сюжет пьесы, в которой вырубают цветущие сакуры (sic!), глазами японца приобретает новое, зловещее значение. Интересно, что для российского зрителя на первом плане рушение детских мечтаний главных героев, которые так и не стали взрослыми, тогда как для японца на первый план выходят сакуры, как символ красоты и мимолётности, тогда как "главные герои" уходят на второй план, превращаясь в говорящие головы, которые просто озвучивают святотатный беспредел, который происходит вокруг.
Обычно говорят, что переводя сильно теряют по сравнению с оригиналами, но в данном случае перевод приобретает что-то абсолютно новое и интересное, чего и подавно не было в оригинале. Уже представляю, как японские интеллектуалы восторгаются Чеховым, который "так тонко ухватил особенности японской души". Удивительное рядом!