Тут однозначно Isaura прямое дополнение
C чего вы взяли? Также «однозначно» можно прочитать me (вин.) = меня, а Isaura (дат) = Изауре. Он купил (кого?) меня (кому?) Изауре. Скажу даже больше: это — единственнный способ сказать такое по-испански.
, ср. Isaura no quiere ver a Leonisio.
Абсолютно несравнимая ситуация, так как Изаура — подлежащее, следовательно Леонсио может быть только прямым дополнением переходного глагола.
Но если Isaura заменить на escrava esclava?
замена имени на нарицательное ни на что не влияет. Двусмысленность создает именно позиция одушевленного сущ
после глагола, потому что там могут стоять только прямые или косвенные дополнения, но они оформляются идентично. В позиции
перед глаголом может стоять либо подлежащее (без предлога), либо косвенное дополнение с предлогом, но оно обязано быть продублировано местоимением (A Carla
le gusta ...). Прямое дополнение (не местоимение) в позиции перед глаголом избегается.