Во французском действительно при вопросе меняет позицию только вспомогательный глагол как в германских: as-tu lu les suppléments littéraires des journaux? (ср. аналогичный вопрос в португальском, где испанский синтаксис: você tem lido os suplementos literárias dos jornais?). Но это связано не с конвергенцией французского с германскими, а с бóльшей степенью грамматикализаций перфектной конструкции в иберороманских. Там она воспринимается как единое целое, фактически это одно слово, тогда как во французском сохраняется связь причастия с дополнением, напр., согласование в числе, если дополнение препозитивно: les letters que j’ai écrites.