в словосочетании à qui la touché нет никакого «берегись», тут элементарное «тому, кто к ней прикоснется».
Я не имел в виду, что в à qui la touché есть «берегись», мой вопрос был только о тех словах, которые там есть: точно тут имеется в виду именно «тот, кто...», а не «того, кто...» (в смысле «берегись» или о чём там речь)?
Цитата и «обычный перевод»
отсюда:
Помимо Императоров Священной Римской Империи, Железной короной короновались также два других монарха. Император Франции Наполеон I Бонапарт в 1805 году самолично возложил Корону себе на голову, произнеся церемониальную фразу «Dieu me la donne, gare à qui la touché» — «Бог дает ее мне, берегитесь, кто тронет».
Вообще-то надо было цитировать
это:
— «Dieu me la donne, gare à qui la touche», — сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). — On dit qu’il a été très beau en prononçant ces paroles, — прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
«la touché» невозможно.
А
la touche? В Викитеке так.
А перевод (по ссылке на странице) там: «Бог мне дал корону. Горе тому, кто ее тронет».
И где там «горе»?
А в итальянской версии именно «горе»,
guai. В итальянском это вообще популярное слово:
guai a noi sfortunati! («горе нам, несчастным!»)
Guai a te se scappa! («Смотри у меня, если он убежит!»)
Guai a parlargli di questo! («Просто беда говорить с ним об этом!»)
Gare - императив от garer (< OFr guarrer "to guard, keep watch").
Я и подозревал, что
gare связано с
guard. Значит, «остерегайся»? Так точно «тот, кто...» или всё же «того, кто...»?
В слове touche аксан эгю не нужен.
Правильно как в цитате в Викитеке:
la touche? А почему здесь
la?