"A kind of bird" - это не толкование, а просто указание на слово с неясным значением, мало ли что встречается а «Анабасисе».
вы меня что-то окончательно запутали. Каким образом «указание на слово с неясным значением» является «переводом»?
И дело совсем не в том, что вы не знаете название этой птицы по-русски. Там где
точно известно, что имеется в виду, крупные словари вроде LSJ дают латинское название вида по системе Линнея. Если известно примерно, то пишут «any bird from the order XXX". Если вам интересно/ нужно (особенно это касается названий растений в фармацевтических рецептах), то всегда по научному названию можно точно установить, что имеется в виду. А «a kind of bird» — это уже из области эпического фейла, когда нет вообще представления, что это за птица.
Несколько лет назад была минисенсация в ассирологии. Долгое время считалось, что Хумбаба было мифическим чудищем, с которым сражался Гильгамеш в Кедровом лесу Ливана. А буквально 5 лет назад в научный оборот ввели новые таблички, которые закрыли некоторые лакуны в эпизоде с Хумбабой. Оказалось, что Хумбаба был никаким не чудовищем, а «заморским принцем», к тому же сексапильным, как теперь модно выражаться. Из-за лакун многое было неправильно прочитано, а пробелы были восполнены согласно ожиданиям исследователей. Просто кто-то решил на определенном этапе, что «чудище», вот и читали в этом направлении. Если бы значения слов и их ньюансы были бы 100% известны, такое было бы невозможно.
В том-то и дело, выбор спряжения определяется самим глаголом.
я же написал, я в курсе. Как это согласуется с вашим тезисом, что пие. перфект выражал временно-аспектуальные значения?