Upside down не может переводится как "изнанка"?
Не встречалось. Помимо упомянутого «вверх тормашками, вверх дном» употребляется как синоним к "in a total mess".
Это довольно вольный перевод, хотя нагуглилось a hen after a vixen, it's the world upside down «в изнаночном мире курица преследует лису». Видимо, это такая традиция в русских переводах НФ и фэнтези, идущая ещё от Стругацких с их массаракш «мир наизнанку»
В современном интернете есть аналогичный мем "in soviet Russia".https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_reversal
In America, there's plenty of light beer and you can always find a party. In Russia, Party always finds you".