Пример с отрицанием не очень удачный, так как там другой порядок слов, чем в положительном преждложении.
levantar-me
Это неправильно, по крайней мере так говорит самый порядочный советский учебник (Родионова-Петрова), только сегодня утром читал. -r теряется, а на a ставится акут: levant
á-me.
Насчёт сути вашей переписки с Квасом и судя по тому, что в отрицательных предложениях португальского порядок слов такой же, как в испанском или каталанском, я бы сказал, что возможны оба варианта:
1. não quero levantá-me или
2. não me quero levantar
Ср. с каталанским:
1. No vull llevar-me или
2. No em vull llevar.
Не знаю, как у португальцев, но у каталанцев второй вариант намного более частый в речи.
И наконец, возвращаясь с нашим помидорам, намного интереснее, как будет в положительным предложении. В каталанском будет так:
1. Vull llevar-me.
2. Em vull llevar.
Не сомневаюсь насчёт первого варианта в португальском, но второй кажется невозможен? Похоже в португальском, уникально среди романских, есть запрет на безударные местоимения в начале предложения.