Существует несколько причин, по которым отличается как значения слов в пиренейском и бразильском вариантах португальского, так использование разных слов для одинаковых понятий, и влияние языка мигрантов здесь далеко не на первом месте. Во-первых, само понятие «бразилизм» неотделимо от понятий диалектизм или региональная черта, а, во-вторых, различие между пиренейским и бразильскими вариантами может состоять лишь в частотности употребления одного и того же слова, при этом совпадение с испанскими нормой/узусом может быть случайным. Вот обратные примеры, когда совпадают с испанскими пиренейские варианты португальского, а бразильские нет. «Холодильник» и в Испании и в Португалии refrigerador, в Бразилии – geladeira. При этом есть ещё слово frigorífico, которое используется во всех трёх странах, а на юге Лат. Америки (Аргентина, Уругвай) слово для холодильника образовано как в Бразилии – heladera. Или пример на частотность употребления. «Легковой автомобиль, машина» в обоих узусах португальского carro, veículo, но пиренейском варианте есть ещё automóvel, практически не употребляющееся в бразильском. В то же время в европейском испанском и региональных языках Испании типа астурийского automóvil – нормальное слово для легкового автомобиля.